作者neerg ()
看板Translation
标题Re: [心得] 梁实秋翻译奖对不起梁实秋!
时间Sat Dec 24 17:55:52 2011
※ 引述《aesthetician (((((((())))))))》之铭言:
其实没有什麽特别想说的,只是想让文章留下来而已。
对我来说,翻译从来不是一件简单的事。因为它是有机的整体。
相同的原文,随译者经验、能力、文化背景的不同,往往繁衍出不同面貌的译本。
译本之间孰优孰劣,更无法从一而论,亦牵涉到观看者是谁。
翻译本身已经不可能客观,更何况是翻译比赛?
如此在意比赛结果又是何苦呢?
我不知道有没有人施压,也不知道评审是哪只眼睛被糊到竟然不给大前辈名次
大前辈的译文我认为很高竿,但也觉得有些地方诠释过多(对不起我书念太少)
只是,没有必要藉着贬抑他人彰显自己吧?
就算首奖(所谓第一名)虚位以待,您也认为应该是您,
也没必要将矛头指向评审奖(所谓佳作)得奖者啊。
如果今天前辈愿意就得奖译文与自己的译文交互评析
让我们看清哪个翻译更抓到原文精华,遣词用字更精彩,那一定是我辈之福。
可遗憾您只是使用尖锐的文字嘲讽得奖者、评审,甚至整场比赛。
(好吧,我知道得奖译文烂到不值一提,您也不屑这麽做)
很抱歉不能随您起舞,为您抱屈
但您的执着也真让我开了眼界。
: 适逢一年一度圣诞节 索性当个圣诞老人 译文就算给学弟妹的圣诞礼物
: boxing day一过就删除 要存档的动作快了
: 回应的话不说第二遍:
: 译文中的每一句 每一个字都是有所本的
: 不仅字典查得到 前辈大师使用过 甚至直接问老外(我先生是美国人)
: 虽然时间所限只用四分功力 但整篇处理严谨 高下立判 相信各位都看得出来
: 好的批评 我十分感激 (最後只能挑错字的 我也感激)
: 说什麽过度引伸的 只是凸显自己书念太少而已
: (本板卧虎藏龙 酸王是无法存活的 网友请自重)
: 其实吴尔芙那篇演讲稿早有人译出(这你就google不到了) 他还在联合国当过翻译
: 吴尔芙所用的字眼 王尔德也用过 而王尔德是余光中翻译的
: 你总不能拿余光中的石头砸余光中吧?
: 四人帮、不看书只会google的 既然书看得少 手指头至少也勤快些
: 但愿你能google到译文的所有用典 祝福你google顺利
: 另外一些对我的背景有兴趣的网友
: 简单说我的学经历和张爱玲挺像的 其他就属个人隐私了
: (别肉搜了 有人试过了 而且我也不值得你浪费时间)
: 最後建议未来梁实秋翻译奖 直接改为梁实秋查字典大赛
: 有标准答案 公平竞争 参加的人还比较多一点
: 人多才有公信力 才对得起国家社会
: 也不致落得千古骂名
: 教老梁九泉难安!
: (看你们这些徒子徒孙把他都搞臭了!)
: ps.本文毋需评论 大家去圣诞狂欢吧
: 劲爆! 刚又听说这次主因大使馆施压 似有意封杀我 所以主办单位才以第一名虚位以待
: 还在讲评中说大器晚成 遗珠之憾怎麽会有这种事? 阿弥陀佛 圣诞快乐圣诞快乐
: (本篇将迅速删除)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.81.34
1F:推 bananafish76:推,我也开了眼界! 12/24 18:00
2F:推 pentimento:本来以为只有八卦版需要搞备份,现在竟然... 12/24 23:41
3F:推 Marcato:大开眼界啊哈哈哈好有趣的前辈 12/25 13:51
4F:推 Clutcher:那嘴脸真的很难看,最惨的是完全没有度量 哈 12/25 16:03
5F:→ Clutcher:自我感觉超良好的 既然他那麽厉害还需要来PTT发脾气吗 12/25 16:05
6F:推 l10nel:的确是令人傻眼的特异人格,但愿不至於药石罔效。 12/25 17:34
7F:→ spacedunce5:Clutcher板友言词请保持理性,警告一次。 12/25 20:59
8F:→ Raist:会尖酸刻薄地批评别人 只不过是酸葡萄心态罢了 ~"~ 12/25 23:49