作者brookuma (Brook)
看板Translation
标题[英中] A qoute from "Invisible Monsters"
时间Mon Dec 26 23:42:42 2011
今天看见有人引用 Chuck Palahnuik 的小说
"Invisible Monsters" 中的一段话
因为我是酒鬼的关系(?) 对这段印象很深
原文如下:
When you go out with a drunk, you'll notice how a drunk
fills your glass so he can empty his own. As long as you're
drinking, drinking is okay. Two's company. Drinking is fun.
If there's a bottle, even if your glass isn't empty, he'll
pour a little in your glass before he fills his own.
=====================================================================
个人试译:
和酒鬼一起喝酒时,你会发现他总是为了喝乾自己的那一杯而帮你斟酒,
他会认为只要你也在喝,那麽自己就可以继续喝没关系,毕竟两个人好
作伴,喝酒又是如此有趣。如果桌上有酒瓶,即使你的杯子没空,他还
是会在帮自己倒酒前先倒一些在你的杯子里。
=====================================================================
尖端中译本:
当你跟醉鬼一起喝酒时,就会注意到他总是替你倒满酒杯,这样他才能
喝光自己的酒。只要你也在喝,他就能安心喝酒。这就是两人成伴的法
则,喝酒是乐趣,如果桌上有酒瓶,即使你没喝完杯中的酒,他也会在
替自己倒酒前先替你倒一点点。
=====================================================================
我的问题在"Two's company. Drinking is fun." 这句
我自己读到的是比较讽刺的语气,
但中译本直接译为"法则"似乎并无那种嘲弄的感觉,
想请教板上各位先进对这一点的看法
以及我的译文可改进之处
m(___)m
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.186.42
1F:→ howsptt:两人作伴 喝酒寻欢XD 12/27 23:54
2F:推 fw190a:桌上有酒瓶这句可以改吗?@@ 觉得有点怪 12/28 05:19
3F:→ brookuma:改成"瓶里有酒"如何? 12/28 10:27