The argeement maybe terminated subject to a notice period of six months before
the end of year. The right of terminaion for good cause shall remain
unaffected.
试译 :
若要终止合约时,需在年底前6个月通知。若是不可逆的因素而导致合约中止,终止
的权利不受任何影响。
问题 : 想知道 这里的 good cause 是指什麽 ?
是指不可逆的因素吗?
right of termination remain unaffected 什麽叫做终止权利不受影响呢
=======================================================================
The contractual relationship may be extended by a period of one year, provided
that the Licensee orders 200 pieces of the devices as specified in Article 1
within the contract period. The date of order shall be decisive.
试译:
若被授权者在一年内订购满 200台, 如条文1 所述,契约关系可以顺延一年。
订购日期将是决定性的
问题 : 这里的 decisive 是指什麽
=====================================================================
The Licenser warrants that it has the right to the best of its knowledge to
freely dispose of the propriety rights under this agreement, and that is not
aware of any circumstances which might infringe the existence of such
propriety rights.
试译 :
在此份协议书中, 授权者保证他的专业知识______ 和在任何情况下, 不可违反
所有权的存在????
问题 : 这里的 freely dispose 是指什麽?
什麽叫做 existence of such propriety rights?
=======================================================================
有劳各位大大解答
先谢谢啦
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.37.97
※ 编辑: niece999 来自: 112.104.37.97 (01/02 18:17)
1F:推 juotung:good cause就是指正当理由 01/02 19:10
2F:→ juotung:有正当理由终止契约的情况,不受上述期限的限制 01/02 19:10
3F:推 juotung:decisive在这里应该就像中文的「以邮戳为凭」那样 01/02 19:19
4F:→ juotung:以下单日为准 01/02 19:19
5F:推 juotung:第三句里面,你对to the best of its knowledge的理解有误 01/02 19:27
6F:→ juotung:建议先查一下,弄清楚之後,这句话就会比较清楚了 01/02 19:28
7F:→ juotung:第三句的意思是主张自己是诚实或善意的一种免责声明 01/02 19:29