作者fw190a (las)
看板Translation
标题Re: [英中] Dilbert 20120106
时间Mon Jan 9 18:07:24 2012
※ 引述《DLMC (永保安康)》之铭言:
: http://dilbert.com/strips/comic/2012-01-06/
: 1.
: 同事:你为什麽选这家供应商?
: 呆伯特:我列出了四点。
: 2.
: 呆伯特:个别来看,每点都不怎麽有说服力。但整体而言,它是最佳的选择。
: 3.
: 同事:第一点看起来很弱。
: 呆伯特:没错,这就是啦。
试解最後一格:
有三种状况,
a.纸上有四个理由,同事指出纸上的第一个理由很弱
b.纸上有四个理由,同事认为呆伯特准备口头另外讲几个理由,
c.纸上没理由,呆伯特准备讲四个理由,而同事认为很弱
--->
a.同事:这第一点看起来很弱。
呆伯特:没错,这就对啦!
b.同事:第一点听起来很弱。
呆伯特:又来了! (不看字的吗)
c.同事:第一点听起来很弱。
呆伯特:搞屁呀...(我都还没开始讲)
其实各种可能都满妙的。
不过我刚刚看网路评论,似乎有种说法是,
这种审查的人就是喜欢先呛你一句"this first reason is weak"
让自己在讨论中占上风,所以不管对方讲了啥,都被回这句,
也是一个梗。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.243.175
1F:推 noruas:搞屁????? 这什麽翻译@@? 01/09 18:29
2F:推 solemnity:最後这个网路评论还不错 还有楼上ID很眼熟 XD 01/09 18:51
3F:→ fw190a:回一楼,"搞屁"的确无所本,自由诠释(误)只是觉得情境适合 01/09 19:21
4F:→ fw190a:抱歉其实该先加这个注的 01/09 19:21
5F:推 juotung:要这样理解的话,我觉得译为「放马过来吧」也不错 01/09 19:47
6F:推 tengharold:我觉得"搞屁呀"反而译的很传神。前面呆伯特都说过四个 01/10 03:37
7F:→ tengharold:理由个别都很弱,需要整体来看,那同事还在一个一个 01/10 03:37
8F:→ tengharold:的挑剔,那不是搞屁嘛 XD 01/10 03:38
9F:推 DLMC:的确,做review的人不管怎样就先挑毛病... 01/10 08:00