作者juotung (想飞)
看板Translation
标题[英中] it is much more easy to...
时间Mon Jan 9 19:46:02 2012
同情苦难很简单,同情意识形态则很难。於是,人们带着虽说遭到误导、却多少值得称许
的意图,严肃又感性地将任务一肩扛起、导正他们所看到的罪恶。但是,他们所作所为,
并不足以使疾病痊癒,疾病反而因此拖得更长更久,或许我该这麽说,他们的所作所为,
正是这个疾病的病原之一。
好比说,他们试着消灭贫穷,有些人觉得让穷人饿不死就够了;也有比较激进的一派,认
为还要能够逗他们开心才行。
但这些都称不上有解决问题,而只是让难搞的问题更加难搞。适当的作法是重新架构这个
社会,一个让贫穷不再可能的社会。但道德上的利他主义,正好成为这个适当作法的绊脚
石,正如同对奴隶最好的主人就是最糟糕的主人,对奴隶好的主人使得在社会中受苦之人
没有机会了解到这个体系有多恐怖,也使得思索社会问题的人,看不清到底问题出在哪里
。所以说,今天在英国,伤害社会最深的人,恰好就是最想做好事的那些。不过终於出现
了这样的一群人使大家眼睛为之一亮,这群人受过教育、出身於贫穷的伦敦东区,了解问
题、也了解人性,呼吁大家收起诸般善行,因为这样的善行只会让社会更趋下流、更趋堕
落。他们对极了,慈善乃罪恶渊薮。
节录自王尔德着《社会主义下的个人灵魂》
...it is much more easy to have sympathy with suffering than it is to have
sympathy with thought. Accordingly, with admirable, though misdirected
intentions, they very seriously and very sentimentally set themselves to the
task of remedying the evils that they see. But their remedies do not cure the
disease: they merely prolong it. Indeed, their remedies are part of the
disease.
They try to solve the problem of poverty, for instance, by keeping the poor
alive; or, in the case of a very advanced school, by amusing the poor.
But this is not a solution: it is an aggravation of the difficulty. The
proper aim is to try and reconstruct society on such a basis that poverty
will be impossible. And the altruistic virtues have really prevented the
carrying out of this aim. Just as the worst slave-owners were those who were
kind to their slaves, and so prevented the horror of the system being
realised by those who suffered from it, and understood by those who
contemplated it, so, in the present state of things in England, the people
who do most harm are the people who try to do most good; and at last we have
had the spectacle of men who have really studied the problem and know the life
—educated men who live in the East End—coming forward and imploring the
community to restrain its altruistic impulses of charity, benevolence, and
the like. They do so on the ground that such charity degrades and
demoralises. They are perfectly right. Charity creates a multitude of sins.
---Oscar Wilde, The Soul of Man under Socialism
--
法律的乱源:
法官想当神
白痴想当法官
神想装白痴
http://blog.yam.com/juotung
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.182.20
※ 编辑: juotung 来自: 122.116.182.20 (01/09 19:49)
※ 编辑: juotung 来自: 122.116.182.20 (01/09 19:52)
※ 编辑: juotung 来自: 122.116.182.20 (01/09 19:53)
※ 编辑: juotung 来自: 122.116.182.20 (01/09 19:57)
※ 编辑: juotung 来自: 122.116.182.20 (01/09 19:59)
※ 编辑: juotung 来自: 122.116.182.20 (01/09 20:01)
※ 编辑: juotung 来自: 122.116.182.20 (01/09 20:06)
1F:推 shuen1217:推王尔德xd 也推翻译! 01/09 22:11
2F:推 usread:第2段译得不对,参照第三段第一句即知.第三段第一句"有"多余 01/11 01:02
3F:→ usread:更正:参照第三段第三句即知 01/11 01:03
4F:→ usread:第二个sympathy译同情不妥 01/11 01:21
如果去掉「有」,变成这样「但这些都称不上解决问题」
这就会出现歧义
到底是方法对了,只是没做好
还是方法根本就错了
原文的not a solution 指的应该是说方法根本就错了
或许再加个「在」:「称(算)不上有在解决问题」?
5F:推 l10nel:同情意识形态我觉得很怪。王尔德是不是在玩 01/11 11:07
6F:→ l10nel:antanaclasis 型的双关(两个 with 意思不同): 01/11 11:07
7F:→ l10nel:同情他人受苦易,有头脑的同情难。 01/11 11:07
8F:→ l10nel:(我们容易同情他人受苦,却不容易避免没头没脑的同情。) 01/11 11:08
9F:→ l10nel:前面省略的一句话 The emotions of man are stirred more 01/11 11:08
10F:→ l10nel:quickly than man's intelligence 支持 with thought 的 01/11 11:08
11F:→ l10nel:with 是「有」,不是「对象」;下文的论述也同调。 01/11 11:08
嗯~我了解你的意思
这样解的确直接的上下文很连贯
当然用字可以再斟酌
但基本上我仍然认为它是 with their suffering & with their thought
理由是从整体的文意来看
贫穷真正的问题是在於穷人本身没有穷人忧患意识
他们对於处境的认知是有问题的
但没有人同情这一点
另一方面
如果大家觉得「同情」某种想法、意识的表述很奇怪
一定程度上也正好证明了王尔德的说法「大家要能这样想很不容易」是对的
※ 编辑: juotung 来自: 122.116.182.20 (01/12 00:02)
12F:推 spacedunce5:真要解析这里 sympathy 的语意到最後会被解构掉,不过 01/12 00:06
13F:→ spacedunce5:大致来说,就如同「同情一个人」显现出同情者并非处在 01/12 00:07
14F:→ spacedunce5:被同情者的处境之中一样,「同情一种意识形态」即是说 01/12 00:07
15F:→ spacedunce5:同情者没有激进到愿意站出来加入政治活动,但心里却是 01/12 00:08
16F:→ spacedunce5:支持的。这样的意思恰巧近於中文的「认同」,可以直接 01/12 00:08
17F:→ spacedunce5:使用。 01/12 00:09
18F:推 spacedunce5:e.g. sympathize with the communists 01/12 00:16
19F:→ usread:两处介系词都是with,不是for. 中文"同情"通常意味"怜悯",这 01/12 00:19
20F:→ usread:里两个Sympathy 或许都译"同感/共鸣"或类似词或许较宜. 01/12 00:21
21F:→ usread:动词前最好避免和"有"连用 01/12 00:22
22F:推 spacedunce5:我觉得同感或共鸣会变成两个都很怪…… 01/12 00:24
23F:推 l10nel:的确,「有」甚至「有在」有台语味,「都并未解决问题」如何? 01/12 04:38
「并未解决」还是会有歧义哎
我还是想要把「方法对、只是没做好」和「方法根本就不对」两者区分开来
※ 编辑: juotung 来自: 122.116.182.20 (01/12 05:33)
24F:推 l10nel:这样的话,只能把 solution 同样译为名词罗。 01/12 07:21
25F:→ l10nel:这还好,最值得、最需要讨论的还是两个sympathy的意义, 01/12 07:23
26F:→ l10nel:尤其 sympathy with thought。 01/12 07:23