作者kirel (Fly dream)
看板Translation
标题[英中] 英译中问题请教
时间Fri Jan 13 08:51:20 2012
最近翻译一篇关於护理课程认证的文章,有几个问题想请教大家:
1. The Board adopts standards and procedures for the CCNE accreditation
process after appropriate opportunity is provided to the community of
interest to comment on proposed revisions that are substantive in nature.
每一个单字大致都了解,但凑在一起就不能理解句子意思。
另外,原文"appropriate"前面没有加"an",请问是印刷错误还是正确写法?
试译: 专员委员会就社群利益对实质的建议修正提出评论後,
便会采取一套标准和程序做为CCNE的认证过程。
2. Upon its review, the ARC offers a recommendation to the CCNE Board
regarding the action to be taken.
不确定the action to be taken怎麽翻比较好。
试译: 审查报告後,ARC将就应采取的行动建议CCNE专员委员会。
3. Maintain a process that is both cost-effective and cost-accountable.
请问cost-accountable翻成「可承担成本的」是否正确?
试译: 坚持提供经济实惠且可承担成本的流程。
4. It is the policy of CCNE to make available to the public the names,
affiliations, and qualifications of members of its Board...
请问make available to翻成「提供」是否正确?
试译:CCNE的政策是提供大众其专员委员会...的姓名、服务机构和成员资格。
5. The Board comprises 13 individuals who broadly represent CCNE's community
of interest.
请问此处的"broadly"要怎麽解释较好呢?
试译: 专员委员会共有十三位成员,每位皆是CCNE的共同利益代表。
谢谢大家。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.184.225.147