作者jubilee (Liang)
看板Translation
标题Re: [中英] 因...不同而有所差异
时间Mon Jan 16 09:14:09 2012
※ 引述《hankxtina (Yan-Xun Hank Li)》之铭言:
: 例句:
: 产生的效果究竟是好是坏,会因为在企业担任角色的不同而有所差异。
: 我翻成:
: Whether the effect is good or bad depends on the role acted in an enterprise.
: 这样翻会很怪吗?
: 我有一种很不踏实的心虚感,
: 总觉得好像哪里有问题似的!@@...
一点小意见请指教:)
您觉得不踏实是因为中英文的结构不同,在这句中尤其明显:
『产生的效果究竟是好是坏,会因为在企业担任角色的不同而有所差异。』
读中文时我们会自行脑补,知道是「在企业担任的角色」所「造成的行为」
才使得「产生的效果」有所差异
真正的主词「造成的行为」是没有在中文中出现的
所以如果从中文翻译到英文,您的译文看来没有问题,但就蛮明显是非母语人士的作品
1. 先就您的译文做讨论
Whether the effect is good or bad depends on the role acted in an enterprise.
文法上没什麽大问题,但我建议the role acted in an enterprise改成
one's role in an enterprise
因为
(1) role是人担任的,无法自行演出
(2) 有了role这个字就可省略act/play,此为redundancy
2. 我试试看从意义上做翻译
产生的效果究竟是好是坏,会因为在企业担任角色的不同而有所差异。
The final results are massively differentiated per the role and responsibility
one plays in an enterprise.
哇我翻得也不好orz。我也没把真正的主词点明。
如果把上下句一起考虑或许会比较容易?
想法:
(1) 结果是好是坏不直译,用differentiate代替
(2) role and responsibility在做job description时通常都一起用
还请高手不吝指正
其实这种句子是最难翻译的,偏偏又最常在译案中遇到。中英文文脉的差异造成
英文中真正的主词/动词会消失不见,结果就是文法都对但看来就是怪
译者花最多时间的不是翻译,而是脑补....:P
--
☆ ‧ ‧ ★ 。 ●
﹡ Hip your wagon to the star ‧ ⊙
‧ ‧ ★ 跟着星星去圆梦 ★ ▲
。 ☆ ‧ ‧ * ◢█◣
★ ▎
﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 99.60.193.222
1F:→ fw190a:会不会是因中文里没有说明"什麽东西"产生的效果,所以空泛 01/16 17:26
2F:→ fw190a:可能要考虑在更大范围里翻译 01/16 17:27