作者Cadi ( )
看板Translation
标题Fw: [请益] 哪一种译句较贴近原意?
时间Sun Feb 12 15:13:24 2012
以下的译句分别有两种版本,虽然我心里认为其中一种较贴近原文,
但由於这件事有一点重要,所以想在这里请版友帮忙确认。
黄色原文与红色译句相对应,
希望十分确定的板友可以告诉我
1. 你觉得哪一句比较贴近原文的意思,
2. 如果你觉得比较贴近原意的译句仍有不贴切的地方,可以说说看是哪里不贴切吗?
非常感谢!
1. Rabbi John Rosove asked me to give a talk on parenting at the synagogue.
The little that I knew unfolded in me, and I spoke for an hour without
notes.
a. 我没准备草稿,花了一个小时
把自己略知一二的全数讲了出来。
b. 我花了一小时,在没有准备草稿的情况下,
将自己所知一一呈现。
2. A group of women asked if I would be their teacher. I was taken aback,
but I gladly agreed and ended up teaching their group for two years.
Often I felt that
I was only a day ahead of them, but I sustained myself
against
my fear of being discovered as a fraud with a saying Rabbi Daniel
told me: "Whoever
knows a word of Torah is obliged to teach it."
a. 我时常觉得自己
仅仅领先她们一步之遥
b. 我时常觉得自己
只是比她们多懂得一点专业而已
c. 面对了
被揭穿是个冒牌老师的恐惧
d. 面对了
万一哪天被说成是冒牌老师的恐惧
e. 无论是谁,
只要知道《妥拉》里的一字一句
f. 无论是谁,
就算只知道《妥拉》的一句话
3. My classes filled their need for parent guidance and provided a way for
them to learn basic Judaism
without having to commit themselves to
"studying religion".
a. 提供了一个管道,让他们
用不着全心全意「研读宗教」就学得到基础的犹太教义
b. 提供了一个管道,让他们
不用勉强去「研读宗教」就学得到基础的犹太教义
4. My purpose in that course is to help mothers and fathers develop a
spiritually based parenting philosophy that will
enable them to handle
the rough spots in their children's development themselves rather than
feel they must turn to an expert every time a child veers off track.
a.
让他们用不着每当孩子脱轨就觉得必须找一位专家来解决,
而是能够自行因应小孩成长过程里的困境。
b.
使父母能够自行处理小孩成长过程中所遇到的问题,
而不需要等到孩子行为脱轨之後才急着找专家解决。
(这两个译句主要的差异在於,
第一句说的是 "每当孩子脱轨,就觉得要找专家解决",
第二句说的是 "孩子行为脱轨之後,才急着找专家解决"。)
再次感谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.44.115
※ 编辑: Cadi 来自: 61.228.41.118 (02/12 15:14)
1F:推 spacedunce5:1.略知+涌出 2.b去专业二字cf 3. 02/12 18:27
2F:→ spacedunce5:做出+人生抉择 4.a但我会用b的顺序 02/12 18:28
3F:→ Cadi:谢谢楼上! 02/13 22:00