作者pentimento (pentimento)
看板Translation
标题Re: [请益] 哪一种译句较贴近原意?
时间Sun Feb 12 22:26:30 2012
不揣冒昧,野人献曝:
※ 引述《Cadi ( )》之铭言:
: 以下的译句分别有两种版本,虽然我心里认为其中一种较贴近原文,
: 但由於这件事有一点重要,所以想在这里请版友帮忙确认。
: 黄色原文与红色译句相对应,
: 希望十分确定的板友可以告诉我
: 1. 你觉得哪一句比较贴近原文的意思,
: 2. 如果你觉得比较贴近原意的译句仍有不贴切的地方,可以说说看是哪里不贴切吗?
: 非常感谢!
: 1. Rabbi John Rosove asked me to give a talk on parenting at the synagogue.
: The little that I knew unfolded in me, and I spoke for an hour without
: notes.
: a. 我没准备草稿,花了一个小时把自己略知一二的全数讲了出来。
: b. 我花了一小时,在没有准备草稿的情况下,将自己所知一一呈现。
without notes 应该是「不看稿」。
我所知到的那一丁点东西在我脑海里一一浮现,而我在不看稿子的情况下,前後讲了
一个钟头。
: 2. A group of women asked if I would be their teacher. I was taken aback,
: but I gladly agreed and ended up teaching their group for two years.
: Often I felt that I was only a day ahead of them, but I sustained myself
: against my fear of being discovered as a fraud with a saying Rabbi Daniel
: told me: "Whoever knows a word of Torah is obliged to teach it."
: a. 我时常觉得自己仅仅领先她们一步之遥
: b. 我时常觉得自己只是比她们多懂得一点专业而已
因为这是宗教主题,所以:
我常觉得自己只是先闻道,而支持我不要去担心哪天会被人揭发说成是神棍的,
则是丹尼尔拉比的一句话:「谁只要领悟到妥拉里的一个字,就有义务要来教导
众人。」
: c. 面对了被揭穿是个冒牌老师的恐惧
: d. 面对了万一哪天被说成是冒牌老师的恐惧
: e. 无论是谁,只要知道《妥拉》里的一字一句
: f. 无论是谁,就算只知道《妥拉》的一句话
: 3. My classes filled their need for parent guidance and provided a way for
: them to learn basic Judaism without having to commit themselves to
: "studying religion".
: a. 提供了一个管道,让他们用不着全心全意「研读宗教」就学得到基础的犹太教义
: b. 提供了一个管道,让他们不用勉强去「研读宗教」就学得到基础的犹太教义
让他们不必「钻研宗教」,就能学到基本犹太教义
: 4. My purpose in that course is to help mothers and fathers develop a
: spiritually based parenting philosophy that will enable them to handle
: the rough spots in their children's development themselves rather than
: feel they must turn to an expert every time a child veers off track.
: a. 让他们用不着每当孩子脱轨就觉得必须找一位专家来解决,
: 而是能够自行因应小孩成长过程里的困境。
: b. 使父母能够自行处理小孩成长过程中所遇到的问题,
: 而不需要等到孩子行为脱轨之後才急着找专家解决。
: (这两个译句主要的差异在於,
: 第一句说的是 "每当孩子脱轨,就觉得要找专家解决",
: 第二句说的是 "孩子行为脱轨之後,才急着找专家解决"。)
同意原 po 中,S大的处理方式。
: 再次感谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.28.95
1F:→ Cadi:非常谢谢p大的建议! 02/13 22:01
2F:推 juotung:2里面的 a word 翻成「一句话」会不会比较合理? 02/14 00:03
3F:推 spacedunce5:how about 一字一句? 02/14 11:09