作者johanna (HANA)
看板Translation
标题[讨论] 方言
时间Tue Feb 14 21:47:40 2012
像是「龟毛」和「奥客」啦……
青少年使用这些词汇还满正常的,也很生动,
但我真的不太敢写方言,大概是被某些编辑调教的 = =;
(那两个词已经很普遍了吧?就算想改成国语,好像也没有更贴切的了。)
很想知道,大家在工作时会用方言吗?
除了原文有强调是地方腔的情况之外。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.179.19
1F:推 MariaChen:若原文口吻诙谐,会用「奥客」等字眼,但会特意避免。 02/15 02:31
2F:→ miau2:要问编辑。中文书不只是台湾人看,出版社若要推广译本到 02/15 02:46
3F:→ miau2:其他华文地区,使用台湾方言就会造成它地读者不易理解 02/15 02:46
4F:→ miau2:流行语的使用也要考虑到这个问题 02/15 02:47
5F:→ wanway:流行语仅流行一阵子,没办法长久通用 02/15 12:24
6F:推 luciferii:现代很多常用语都是以前的流行语,长久通用是可能的 02/15 13:31
7F:→ johanna:看来还是该尽量避免。啊,可是「吐嘈」二字我用得很凶…… 02/15 13:31
8F:→ luciferii:这问题的答案还是老结论吧,看场合用,没有一定用或不用 02/15 13:32
9F:→ johanna:看到大家的回应,突然想起某书就是因为用太多流行语和方言 02/15 13:49
10F:→ johanna:被骂得很惨,还有人说「这麽抢戏就应该自己写书阿」orz 02/15 13:49
11F:→ johanna:(那本写到的有「给力、天龙人、郁足、酸、假仙、囧」等) 02/15 13:49
12F:→ johanna:好吧,继续抵抗方言的诱惑,没必要就别用了 orz 02/15 13:51
13F:推 SetsunaLeo:我觉得方言跟流行语还是有差别耶 02/15 14:25
14F:→ SetsunaLeo:流行语要历经时间考验,才能算方言吧 02/15 14:25
15F:→ SetsunaLeo:看板主提到的「给力」和「天龙人」,我觉得有点过头 02/15 14:26
16F:→ SetsunaLeo:「囧」可能也还不适宜,但郁卒、酸、假仙都还好吧? 02/15 14:26
17F:→ johanna:这要问不懂闽南语的人才准,我也不确定算不算还好…… 02/15 14:54
18F:→ johanna:(我看过最夸张的是「巴豆腰」,还好该译者转业了 XD) 02/15 14:55
19F:推 luciferii:可以用南方公园为例, 喜欢那种译法和反对那种译法的都 02/15 15:17
20F:→ luciferii:大有人在...各有支持者,难说是孰好孰坏 02/15 15:18
21F:→ johanna:我是倾向支持啦,但也觉得应该适可而止,否则对部分读者就 02/15 15:23
22F:→ johanna:太不友善了。(真的要写也该写些能从字面判断语意的) 02/15 15:23
23F:→ johanna:我就是无法判定「龟毛、奥客」算不算普遍才来问的 ~"~ 02/15 15:28
24F:推 SetsunaLeo:我觉得南方公园很用心「改编」,不知道剧本要写多久... 02/15 18:04
25F:→ SetsunaLeo:南方公园既然是配音,我认为这种改编手法很棒 02/15 18:05
26F:→ samuraiboy:这真的是见仁见智啦,不过翻译当下我会先求个能说服自 02/15 18:55
27F:→ samuraiboy:己的理由,像是用msn找朋友问一下,看他能不能接受 02/15 18:55
28F:→ samuraiboy:虽然这种做法大有问题,但至少有个解决,不会悬在那里 02/15 18:57
29F:推 l10nel:还要看是出自小说角色之口,还是作者的叙述。总的来说我也 02/16 06:01
30F:→ l10nel:倾向接受常见的字眼,只要场合恰当。 02/16 06:02
31F:→ johanna:角色是活泼随和的女高中生,不过还算正经有礼,其实也不是 02/16 09:41
32F:→ johanna:非得用这些词汇不可……决定了,龟毛改成「太谨慎」,每个 02/16 09:41
33F:→ johanna:都是奥客改成「每个都很难缠」。学着收敛一点也好。 02/16 09:41
※ 编辑: johanna 来自: 114.24.179.19 (02/16 09:44)