作者paros1527 (适合忧郁的猫)
看板Translation
标题[日中] 推特微小说翻译
时间Fri Feb 17 15:57:38 2012
町の小さな邮便局に今周も彼女は现れた。
局员たちに水曜日さんと呼ばれる彼女が今日差し出した手纸にはしかし宛名がない。
「これじゃ届きませんよ」苦笑しながら顔を上げた彼の目に映ったのは、
うつむき加减できゅっと口元を引き结び、真っ直ぐに彼を见つめる真挚な瞳だった。
---------------------------------------------------------------------------
这礼拜女孩的身影仍然出现在镇上的小邮局里,
但是,被局员们称呼为Miss Wednesday的女孩,今天拿出的信件却没有收信人名称。
「这样子是没办法送达的唷」一边苦笑着一边抬起头的男孩,他的眼中映入的却是
女孩微低着头紧闭着双唇,专注凝望着自己的真挚眼神
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
好久没有练习翻译罗,再度重新执笔却发现自己有些生疏
希望大家可以一起交流一下罗
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 101.64.92.71
1F:推 johanna:她这周又来到了镇上的小邮局。被员工们戏称为星期三小姐的 02/17 16:43
2F:→ johanna:她,今天拿来的信上没写姓名住址。「这样没办法寄送喔。」 02/17 16:43
3F:→ johanna:他苦笑着抬起头来,却见她低头紧抿嘴唇,以真挚的眼神痴痴 02/17 16:43
4F:→ johanna:地望着他。 (总觉得「自己」指称不明所以很少用) 02/17 16:43
5F:推 oouso:这星期,她依旧在镇上的小邮局现身了。邮局的员工总戏称她为 02/23 23:12
6F:→ oouso:「星期三女孩」,不过,今天女孩递来的信件却没有写上收件人 02/23 23:12
7F:→ oouso:。「这样子没办法寄喔。」他苦笑着抬起头,接着映入眼帘的却 02/23 23:13
8F:→ oouso:是──女孩紧抿的双唇、微微俯视的脸庞、以及一双将他牢牢烙 02/23 23:13
9F:→ oouso:印住的澄澈眼眸。 最後一句好难喔.... 02/23 23:14
10F:推 junko404:原文没有提到「彼女」的年纪,译成女孩好像不太适当 02/24 00:28
11F:推 junko404:(我自己的脑补是老太太爱上老先生的故事XD) 02/24 00:30
12F:→ oouso:真的耶!我擅自脑补了好危险 囧 02/24 00:41
13F:推 johanna:推junko XDDD 02/24 08:09