作者johanna (HANA)
看板Translation
标题Re: [英中] 请教几句
时间Wed Feb 22 03:11:18 2012
(文章疑似被系统警察误砍?以下是复原版)
-------------------------------------------------------------------
作者 spacedunce5 (读不完的书) 看板 Translation
标题 Re: [英中] 请教几句
时间 Mon Feb 20 23:24:39 2012
───────────────────────────────────────
※ 引述《Kurnis (Kurni)》之铭言:
: To complicate matters further, the board fell $240 million behind in
: payments for electricity drawn from the plant.
: board指得是某间公司董事会 plant指得是发电厂
: 为了让问题更复杂,该董事会拖欠发电厂2亿4000万元
让问题更复杂的是,董事会还欠该发电厂2.4亿元电费。
: For this reason, he gave business-unit managers “plenty of responsibility
: with only the broadest of parameters.
: 基於此理由,他给予事业单位主管相当大的责任,但却有无限发挥空间。
因此,他给予(事业)单位主管很广的权责范围,并且设限不多(,让他们得以自由发挥
)。
: 员工将根据对组织添增之附加价值,被分类为六个绩效类别:“优越(superior)”、 “
: 优秀(excellent)”、“强悍(strong)”、 “令人满意的(satisfactory)”、 “需要改
: 进(needs mprovement)”与”issues.”
: 最後一个 issues 要怎麽翻比较恰当?
我会说「需要检讨」。原文意思是 this employee has some issues that need to be
dealt with。
: For senior managers, board approval was required to suspend the Code of
: Ethics.
: 企业伦理规范(Code of Ethics) board指得是某间公司董事会
: 请问一整句应该是甚麽意思呢?
: 我自己的想法是
: 董事会被要求中止该企业伦理规范套用在资深管理人员上。
: 不知道有无错误
针对资深(高层)主管,在企业伦理规范上破例须经董事会同意。
: 以上几个问题请教
: 谢谢
--
英语文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
个板
defenestrate
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.101.70
-------------------------------------------------------------------
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.154.243