作者ligoligoligo (ligo)
看板Translation
标题[英中] 请教
时间Fri Feb 24 11:45:22 2012
请教各位板上的先进,我这样翻译是否正确? 不知道有没有误解的地方?
还是有读起来语气不顺的地方? 请各位指导。感谢。
Significant surfaces for test evaluation of fasteners shall be all
exposed surfaces of the fastener when installed, including but not limited to
fastener heads, socket recess, sems washers and external surface of nuts.
Fastener threads and point are excluded unless otherwise specified on
the drawing.
试译:
紧固件之测试评估应在於安装之後所有暴露在环境中的明显表面,包括但是不限於
五金头部、内六角、组装华司,以及外部螺帽的表面。
除非图面注明,紧固件的螺纹和尖端排除在外。
Significant surfaces on parts other than threaded fasteners shall be
all surfaces. Deep recesses, such as blind holes and the interior of tubes
are excluded unless otherwise specified on the drawing.
试译:
明显表面是除了紧固件的螺纹表面以外,应为所有表面。
如盲孔和其他管状内部之类的深孔,除非图面表示,都应排除在外。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.37.155