作者qoo821202 (Dennis~~)
看板Translation
标题[英中] if是否有虽然的意思
时间Sun Mar 4 14:25:23 2012
If the Koran says nothing specifically about the wearing of scarves or other
veils, this practice nevertheless became enriched in later Islamic law.
我的解读是
"虽然可兰经并没有特别提及有关於头巾或是其他面纱的穿戴,但这项习俗却被规定
在後期的伊斯兰法律中。"
但我实在不确定这里的If 和 enrich 的意思
不知道解读是否正确...?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.103.64
1F:推 solemnity:翻成"即使"会不会比较好... 03/04 14:27
2F:推 johanna:我只想说「的穿戴」是很严重的翻译腔....「被规定」也是。 03/04 14:43
3F:推 l10nel:随着英文大量名词化不知变通,好像也是大陆的中译常见的现象 03/04 14:45
4F:推 l10nel:「即使」比「虽然」好,同是让步的语气但程度不同,我觉得 03/04 14:49
5F:→ l10nel:这个if就像even if省略even,但仍保有一点if的假设性 03/04 14:49
6F:推 l10nel:enrich或可译「具体」,对应nothing specific的笼统模糊 03/04 14:55
7F:推 Raist:所以後半句变成 "仍具体载於伊斯兰律法之中" 这样如何? 03/05 19:41
8F:推 johanna:「伊斯兰律法」移作後半句主词会比较顺吧? 03/05 19:56
9F:推 Ianthegood:个人觉得这个Islamic不能直接翻成伊斯兰吧... 03/05 21:50
10F:推 MariaChen:「回教法律」或「伊斯兰法律」应该都OK。 03/06 00:07
11F:推 juotung:虽说可兰经并未直接提到戴不戴头巾面纱这种事 03/06 04:31
12F:→ juotung:之後的伊斯兰律法还是将要怎麽戴规定得越来越细密 03/06 04:31
13F:推 johanna:就算可兰经没有具体要求穿戴头巾面纱, 03/06 05:01
14F:→ johanna:後期的伊斯兰法律也明言规定了这项习俗。 03/06 05:01
15F:推 l10nel:就算+1,正是这里if...nothing..., ...nevertheless 的意思 03/06 06:26
16F:推 johanna:└→ 其实就是遵照五楼的解析而写的 XD 03/06 07:06
17F:推 noatu:我也要玩XD... 就算可兰经对头巾面纱之穿戴无明言规范, 03/06 07:33
18F:→ noatu:在後期伊斯兰法律的实践上却已受到强化。 03/06 07:33
19F:推 l10nel:第二句前加「该习俗」:「该习俗在後期……」,以免有是 03/06 10:02
20F:→ l10nel:可兰经受到强化的感觉。 03/06 10:02