作者zrhazel (猫猫主人)
看板Translation
标题[日中] 总觉得自己的译文怪怪的
时间Wed Mar 7 11:08:47 2012
学生の顷に柔道をやっていて黒帯弐段になった。同时に町のボクシングジム
にかよっていたのでちょっと腕に自信があるような気がしていてどうも始末が
悪い。生兵法てぇやつだ。しかもその顷住んでいた千叶はなにかとあらくれて
いたので、男はよっぽど贤くていい大学にいかないかぎり、あとは喧哗で腕を
あげ、そっちのほうで结果を出さないとうだつがあがらない、という幼稚で単
纯な风潮があった。
我从学生时代就开始学习柔道,并且取得黑带二段的资格,再加上常跑镇上的
拳击馆,所以对自己的腕力很有信心,这些条件导致我行事冲动,总之是个懂点
什麽就横冲直撞的人。我当时所居住的千叶,因为某种原因而纷乱,兴起一阵幼
稚且单纯的风气,这里的男人几乎都不聪明,上不了像样的大学,动不动就吵架
挥拳头,彷佛不分出胜负就会被看扁似的。
我在想「生兵法てぇやつ」原本是不是「生兵法というやつ」
不过网路上查到的通常都是~てぇやつ,原文应该是~たいやつ,
但是「生兵法たいやつ」好像颇诡异的。。。
还是可以翻成「想靠着一知半解上战场的家伙」呢?
简单来说就变成「自不量力的家伙」。。。
这样讲好像也讲得通。。。糟糕,变成我在自问自答了(笑
有没有人可以分享你的看法呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.194.59
1F:推 johanna:1.「始末が悪い」类似「ダメだ、扱いに困る」(难搞?) 03/07 15:32
2F:→ johanna:2.「よっぽど…ないかぎり、あとは」→「只要不是…就…」 03/07 15:32
3F:→ johanna:3.「贤くて」和「いい大学にいく」应该视为同一件事。 03/07 15:32
4F:→ johanna:4.「结果」在这里应该是「成绩、成就」的意思。 03/07 15:32
5F:→ johanna:我觉得表达能力还是其次,应该先着重於培养理解能力,建议 03/07 15:32
6F:→ johanna:除了字典之外也要多利用搜寻引擎,从大量例句来熟悉用法。 03/07 15:32
7F:→ zrhazel:所以因果关系是不够聪明+爱打架=难有好成就(结果)吗? 03/08 10:16
8F:→ zrhazel:唉,我想我距离专业译者还有100本书的距离吧... 03/08 10:19