作者medama ( )
看板Translation
标题Re: [日中] 总觉得自己的译文怪怪的
时间Wed Mar 7 11:22:18 2012
※ 引述《zrhazel (猫猫主人)》之铭言:
: 学生の顷に柔道をやっていて黒帯弐段になった。同时に町のボクシングジム
: にかよっていたのでちょっと腕に自信があるような気がしていてどうも始末が
: 悪い。生兵法てぇやつだ。しかもその顷住んでいた千叶はなにかとあらくれて
: いたので、男はよっぽど贤くていい大学にいかないかぎり、あとは喧哗で腕を
: あげ、そっちのほうで结果を出さないとうだつがあがらない、という幼稚で単
: 纯な风潮があった。
: 我从学生时代就开始学习柔道,并且取得黑带二段的资格,再加上常跑镇上的
: 拳击馆,所以对自己的腕力很有信心,这些条件导致我行事冲动,总之是个懂点
: 什麽就横冲直撞的人。我当时所居住的千叶,因为某种原因而纷乱,兴起一阵幼
: 稚且单纯的风气,这里的男人几乎都不聪明,上不了像样的大学,动不动就吵架
: 挥拳头,彷佛不分出胜负就会被看扁似的。
腕 不是 腕力
男はよっぽど贤くていい大学にいかないかぎり
也不是
这里的男人几乎都不聪明,上不了像样的大学,
: 我在想「生兵法てぇやつ」原本是不是「生兵法というやつ」
: 不过网路上查到的通常都是~てぇやつ,原文应该是~たいやつ,
: 但是「生兵法たいやつ」好像颇诡异的。。。
: 还是可以翻成「想靠着一知半解上战场的家伙」呢?
: 简单来说就变成「自不量力的家伙」。。。
: 这样讲好像也讲得通。。。糟糕,变成我在自问自答了(笑
: 有没有人可以分享你的看法呢?
我认为应该是 生兵法みたいやつ
--
预计劣文将由 1 篇变为 0 篇,确定吗[y/N]?
y
我愿意遵守站方规定,组规,以及板规[y/N]?
y
我愿意尊重与不歧视族群,不闹板,尊重各板主权力[y/N]?
y
我愿意谨慎发表有意义言论,不谩骂攻击,不跨板广告[y/N]?
y
◆ 恭喜您已成功删除一篇劣文 (由 1 变为 0 篇) [按任意键继续]
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.241.127.61