作者HornyDragon (好色龙)
看板Translation
标题Re: [英中] 可以嘲笑我吗
时间Mon Mar 12 03:11:35 2012
※ 引述《almondchoco (杏仁可可)》之铭言:
: 不好意思,虽然知道翻得很烂,但还是对於翻译很有兴趣
: 希望版上的高手可以嘲笑我和鞭我
: 因为零碎时间很少,所以从翻游戏简介开始,
: 之後有时间的话来翻翻看新闻好了:)谢谢
大多是删删赘字和润稿,别在意。
: Save your people from an invading force in Shaolin Mystery: Revenge of the
: Terracotta Warriors! Travel dangerous mountain roads, visit Shaolin temples,
: free a mighty dragon, and save your village in this exciting Hidden Object
: game! Find useful items as you search beautiful locations and explore ancient
: China. Will you work quickly enough to stop the Terracotta Warriors? Find out
: in Shaolin Mystery: Terracotta Warriors!
: 快拯救你的人民,免於少林之谜:兵马俑复仇的势力入侵!你需要行经山间险阻,前往寻
: 访少林寺,释放一条巨龙,才能在这场刺激的隐藏物搜索游戏中,成功拯救你的村庄!在
: 你搜索美丽的景点和探勘古老中国的期间,找出实用的物件,你是否能够迅速到得以阻止
: 一场兵马俑之战呢?就在少林之谜:兵马俑复仇之中见分晓吧!
在少林之谜:兵马俑复仇中,拯救你的族人免於一场入侵!
於这场刺激的寻物游戏中行经山间险阻、探访少林寺、
释放一条巨龙,并拯救你的村庄!
在搜索美丽的景点和探勘古中国的同时,找出可用的物件吧。
你能及时阻止一场兵马俑之战吗?
就在少林之谜:兵马俑复仇之中见分晓吧!
去除赘字和修改一些文法,
不过Travel dangerous mountain roads那段问题挺大。
看我的翻译你应该就知道问题出在哪里。
Will you work quickly enough to不用硬逐字翻译,
就算是中文也没人会这样讲。
: Save the souls of prodigy children and their caretaker who disappeared during
: the fire in The Agency of Anomalies: Cinderstone Orphanage! As an agent of
: the Agency of Anomalies, it's up to you to find the phantoms and find out who
: started the deadly fire. Help the inhabitants of the orphanage use their
: extraordinary abilities to break the plans of the mystical brotherhood and
: escape! Search gorgeous Hidden Object scenes and solve a paranormal mystery!
: 天才孩童们和其看护人消失在异常机构──辛德斯通孤儿院的一场大火里了,快来拯救他
: 们的灵魂!作为一家异常机构的仲介人,你必须负责找出鬼魂和这场致命大火的始作俑者
: 。协助孤儿院的居民使用他们特殊的能力,破坏这些好兄弟们的计画并且顺利脱逃。寻找
: 那些美丽的隐藏事物和场景,并破解这个超自然之谜吧!
在特异功能组:辛德斯通孤儿院中,拯救消失在一场大火中的天才儿童及看护人们吧!
身为特异功能组的探员,只有你能解开谜团,并找出这场致命大火的始作俑者。
协助孤儿院的居民们,用他们的特殊能力破坏神秘兄弟会的计画并脱逃!
在壮丽的寻物场景中抽丝剥茧,并破解一场超自然之谜!
agent -> 嗯......翻成仲介人完全离题了。
it's up to you -> 这里应当作"只有你有办法"解。
find the phantoms -> 在仔细看过游戏内容後,我不认为这应当字面上的鬼魂解......
mystical brotherhood -> 错误最严重的一段。
brotherhood翻成兄弟会已经可说是惯例了,
而且你的翻法配上前後文会让读者联想到农历七月的那些"好兄弟"。
关於两段翻译的开头第一句话,我不确定你是不是故意这样翻的,
因为这样看起来像是你把"游戏名称"当成"游戏内存在的物件或场景"来翻了。
第一个游戏这样还没什麽问题,第二个怎麽看怎麽怪。
毕竟起火的是Cinderstone Orphanage,而玩家是The Agency of Anomalies的探员。
不常翻这种东西,还请高高手再纠正。
--
A A 好色龙的网路生活观察日志 A A
( OwO) http://hornydragon.blogspot.com/ (OwO )
(> )> 大量美式动漫画翻译 <( <)
(__)__) 好色龙的每日漫画创作 (__(__)
http://dailyragecomics.blogspot.com/
一天一Rage Comic,医生远离我。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.103.64
※ 编辑: HornyDragon 来自: 111.255.103.64 (03/12 03:13)
1F:推 meowlynn:「异常机构」如改为「特异功能组织/协会/联盟」会不会比 03/12 12:40
2F:→ meowlynn:较不异常? 03/12 12:40
3F:→ HornyDragon:这样是比较好没错...... 03/12 14:57
4F:→ HornyDragon:「异常机构」听起来像是精神病院之类的地方。 03/12 14:58
※ 编辑: HornyDragon 来自: 114.27.18.2 (03/12 15:02)
5F:推 finalanter:是小马...不对,是好色龙大耶! 03/12 16:39
6F:推 almondchoco:非常谢谢这位强者,真的十分受用!我果然很嫩,短短 03/12 20:38
7F:→ almondchoco:一小段就错误连篇XD原来phantom要翻成谜团,我自己翻 03/12 20:38
8F:→ almondchoco:也觉得很奇怪,所以po上来求教,真的很谢谢~~~ 03/12 20:39