作者tengharold (RoadMan_A)
看板Translation
标题Re: [英中] 47个单字,却只有两个标点符号的句子
时间Fri Mar 16 03:40:01 2012
※ 引述《hankxtina (Bristina Aguipears' Luv)》之铭言:
: The Contractor shall furnish contacts, connected its cables and raceway for
: remote visual and audible alarms on the annunciator of the fire detection and
: protection central control panel located in the central control room for one or
: more of the following status/alarm situations as a minimum.
: 承包商应为中央控制室内,火警探测与防护中央控制盘信号器,远端视觉与听觉警报器,
: 提供接点、连接电缆与滚道,下列一个或多个,作为最低限度之状态/警报情况。
: 我的中文造诣真的很差,
: 加上这句子实在太长,
: 我真的不知该如何把它翻好,
: 麻烦大家救救我,
: 拜托拜托!><
: 我还有一个疑问,
: 为何逗点後的connect会是过去式呀?
: 我觉得自己的文法认知应该没什麽问题呀!@@...
我看起来是:
The Contractor shall [as a minimum],
1) furnish contacts [and]
2) connect [这里接过去式感觉不通] its cables and raceway for remote visual and
audible alarms on the annunciator of the fire detection and protection central
control panel[, which is] located in the central control room[,] for one or
more of the following status/alarm situations.
请大家指点~
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
1F:→ l10nel:好奇,这种疑似文法不通的「伪」英文是哪里来的? 03/16 05:02
2F:推 noatu:我还以为工程文件常会这样"落落长"(尤其是营建跟专利等) 03/16 07:36
3F:→ noatu:不有个原则好像是 Contractor 用大写 就不须加 the 不是吗 03/16 07:37
4F:→ noatu:*不过 03/16 07:38
5F:推 meowlynn:将connected改为connecting会比较顺吗? 03/16 11:24
6F:推 l10nel:感觉也是要说(by) connecting...,但这和 and connect 意思 03/16 11:31
7F:→ l10nel:差不多(即使不完全相同),its 改 their 更好吧? 03/16 11:32
8F:推 hankxtina:这是台电电厂规范的内容,可能是台湾人写的吧!XD 03/16 11:35