作者Lynyu (りんゆ)
看板Translation
标题[日中] 见合う担保
时间Thu Mar 22 12:28:41 2012
我正为了「见合う担保」这个字如何翻译大伤脑筋...
我先问日本人老师这个字的意思,对於他的解释,我个人的理解是这样的:
---
某甲和某乙都想向银行借一千万,拿自己的土地或证券来抵押,
银行方面认为某甲不会还钱的机率是10%,所以某甲必须拿出一千万的10%,也就是等同於
一百万价值的土地或证券来抵押,如果最後某甲没还钱,银行就会把他抵押的东西换钱来
偿还债务。
一样是借一千万,银行方面认为某乙几乎不可能还钱,所以要求某乙拿出等同於一千万价
值的土地或证券来抵押,没还钱的话一样把那些东西拿来抵债。
---
这个字的字义我现在懂了,问题是该如何译为中文呢?
平时在翻译上碰到这种问题时,我都会苦恼不晓得该找哪方面的专家问最适当...
字义问题找日本人(这个已经问到)
金融问题应该要找金融专家(我完全没有这方面的背景知识,不过我问到的「信用贷款」
、「担保贷款」等感觉上都和「见合う担保」不一样Orz)
不过我现在又想到一个问题:
「见合う担保」该不会是日本特有的东西吧?所以才会问不到意思相当的中文词汇?
(在犹豫这问题该不该去日本文化板问Orz)
要处理这种复合性的问题(得懂日文+中文+金融+文化?)真的难倒我了...
隔行如隔山哪...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.172.89
1F:推 pentimento:「足额担保」与「不足额担保」 03/22 12:41
2F:→ pentimento:但最後用语最好是有前後文,才好判断。 03/22 12:43
3F:推 TheRock:使用「见合う担保」的情况不限於贷款,在税务方面乃至於声 03/22 14:13
4F:→ TheRock:请法院为假扣押之情形都可能会出现「见合う担保」。个人以 03/22 14:15
5F:→ TheRock:为译成「相当担保」较佳。至於数额如何才叫相当则由有权决 03/22 14:16
6F:→ TheRock:定担保品数额之单位决定(如银行、法院或其他政府机关)。 03/22 14:17
7F:→ TheRock:较不建议依前後文来决定译成「不/足额担保」。因为见合う 03/22 14:19
8F:→ TheRock:担保涉及司法、行政机关时并没有足不足额的问题,而是由相 03/22 14:22
9F:→ TheRock:关机关依其裁量权订出适当的数额,未必有个数字可以拿来判 03/22 14:24
10F:→ TheRock:断足不足额。 03/22 14:24
11F:→ Ianthegood:期望值担保?(误) 03/22 16:43
12F:→ Lynyu:太感谢各位大力相助了! 03/24 12:21