作者poweres3 (长舌妇)
看板Translation
标题[英中] 请问这样翻译是否理解有误
时间Tue Apr 3 18:03:44 2012
想请教各位版友大大 以下我想很久都不确定翻译对不对
所以PO出来请大家看看 还请大家多多指教喔
原文是
We're headed instead for the dark side of cyberspace. You'll be meeting the men, women, and children who have emerged through my research on Internet addiction. Caught in an on-line underworld of nonstop chat rooms, fantasy dungeons of monsters and mayhem, and electronic bulletin boards
with more listings than a small city's telephone directory, these Internet addicts are engrossed in a very different experience than the one you might imagine exists for eager learners and dedicated information seekers.
Internet addicts' confessions suggest that there's a different dimension to the
same Internet you see glorified in the mass media every day.
Rather than becoming the technological savior of our times, the Internet just
might be emerging as the addiction of the millennium,
surpassing even TV with its pervasive grip on our minds and souls.
我的翻译
我们要前往非虚拟空间的地方。你将会遇到出现在我网路沈溺症研究中的男女与孩童。
网路沈溺者被线上地下组织所吸引,这地下组织包含了从喋喋不休的聊天室、奇幻且有怪
兽及大混乱场面的地牢、以及拥有许多(比小城市电话簿还要多的)列表的电子布告栏。
这些网路沈溺者正在体验一个很不一样的经验、一种超乎你所能想到的、不仅止於是一种
热衷学习者及致力於资讯搜寻者的生活方式。网路沈溺者的告解暗示着:大众媒体针对你
所看到的相同的网路称赞其不同方面(的优点)。与其说网路变成我们这时代科技的救世
主,不如说网路也许只是在千禧年以毒瘾的方式出
现,且它(成瘾的严重性)凌驾於电视之上,由於它可以无所不在的控制我们的理智
与灵魂。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.227.145
1F:推 HornyDragon:第一句就错了。"我们要转而探讨网路世界的黑暗面"。 04/03 19:38