作者HornyDragon (好色龙)
看板Translation
标题Re: [英中] 请问这样翻译是否理解有误
时间Tue Apr 3 20:09:17 2012
※ 引述《poweres3 (长舌妇)》之铭言:
: 想请教各位版友大大 以下我想很久都不确定翻译对不对
: 所以PO出来请大家看看 还请大家多多指教喔
: 原文是
: We're headed instead for the dark side of cyberspace. You'll be meeting the men, women, and children who have emerged through my research on Internet addiction. Caught in an on-line underworld of nonstop chat rooms, fantasy dungeons of monsters and mayhem, and electronic bulletin boards
: with more listings than a small city's telephone directory, these Internet addicts are engrossed in a very different experience than the one you might imagine exists for eager learners and dedicated information seekers.
: Internet addicts' confessions suggest that there's a different dimension to the
: same Internet you see glorified in the mass media every day.
: Rather than becoming the technological savior of our times, the Internet just
: might be emerging as the addiction of the millennium,
: surpassing even TV with its pervasive grip on our minds and souls.
我来试着翻一下好了:
我们现在要转向前往网路的黑暗面,你将遇见在我网路成瘾研究中的男女老少。
他们被困在由无尽的聊天室、充满妖兽与暴力的幻想地城、
和文章数不亚於小城电话簿内容的电子布告栏所构成的网路地下世界中,
而这些网路成瘾患者对网路的体验,与一般人所能想像的热衷学习者
和资讯蒐集狂之间有很大的差异。
网路成瘾患者们的自白暗示着:
在我们每日於大众媒体上看到的美好网路世界之下,
隐藏另一个网路次元。
与其说网路是现代的科技救世主,
它或许更像是本千禧年最成瘾的毒药,
其成瘾性更凌驾於电视,
因它已侵入了我们的心智和灵魂。
请不要觉得冒犯,但某些段落感觉像是用翻译机翻出来的......XD
黄字部份为差异较大的部份。
这只是个人翻译版本,请不要当作正解XD
: 我的翻译
: 我们要前往非虚拟空间的地方。你将会遇到出现在我网路沈溺症研究中的男女与孩童。
: 网路沈溺者被线上地下组织所吸引,这地下组织包含了从喋喋不休的聊天室、奇幻且有怪
: 兽及大混乱场面的地牢、以及拥有许多(比小城市电话簿还要多的)列表的电子布告栏。
: 这些网路沈溺者正在体验一个很不一样的经验、一种超乎你所能想到的、不仅止於是一种
: 热衷学习者及致力於资讯搜寻者的生活方式。网路沈溺者的告解暗示着:大众媒体针对你
: 所看到的相同的网路称赞其不同方面(的优点)。与其说网路变成我们这时代科技的救世
: 主,不如说网路也许只是在千禧年以毒瘾的方式出
: 现,且它(成瘾的严重性)凌驾於电视之上,由於它可以无所不在的控制我们的理智
: 与灵魂。
--
A A 好色龙的网路生活观察日志 A A
( OwO) http://hornydragon.blogspot.com/ (OwO )
(> )> 大量美式动漫画翻译 <( <)
(__)__) 好色龙的每日漫画创作 (__(__)
http://dailyragecomics.blogspot.com/
一天一Rage Comic,医生远离我。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.121.108.195
※ 编辑: HornyDragon 来自: 122.121.108.195 (04/03 20:09)
※ 编辑: HornyDragon 来自: 122.121.108.195 (04/03 20:10)
1F:→ mactaylor:我比较喜欢这个版本,有中文的流畅感 04/04 14:21