作者spacedunce5 (读不完的书)
看板Translation
标题Re: [英中] 是否文法有错误
时间Mon Apr 9 23:37:30 2012
"Grid computing" [虽然我觉得 cloud computing 比较合] can be traced back to
NASA's "Search for Extraterrestrial Life" project [这可以上网查证,我是随便翻
]. In order to search the vast universe for clues, NASA linked up 300,000
computers and utilized their downtimes to compute and compare NASA data, thus
substantially increasing research efficiency.
1. 其实原文的品质也不怎麽样
2. 所以更应该先看懂、厘清再翻译,必要时修改一下语序跟表达方式
3. 真的建议你花点时间去读一本文法书,或至少要非常仔细看别人的用词(比如说
"be" traced back to; NASA 前没有 "the"; etc.)
※ 引述《cclok922 (ooo)》之铭言:
所谓「网格运算」,可以追朔到美国太空总署的「寻找外太空生命计画」。
为了在无垠的宇宙中搜寻外太空中的蛛丝马迹,美国太空总署连结了三十万电脑用户,
在他们不使用电脑时将电脑贡献出来,让太空总署的资料可以在上面进行运算和比对,
以大幅提昇研究的速度。
The Grid computing can traced back to the plan which find out
extra-terrestrial life of NASA (National Aeronautics and Space Administration).
In order to search for the outer space's clues in the limitless universe.
The NASA contacts 300,000 computer users to make them contribute the computer
when they are not use.
Let NASA's information can operations and comparison in the above to promote
the speed of research substantially at computers.
很没把握 谢谢
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.254.211.54
1F:→ noatu:错的有点多~~~ 04/09 22:58
2F:→ crossif:是中翻英还是英翻中呢? 英文的部分有点怪怪的。 04/09 23:16
3F:推 spacedunce5:首句片语/误用关代;次句缺动词原文怪;三句动词皆错;尾 04/09 23:27
4F:推 spacedunce5:句应并上句/名词应为动词/介词错/动词错 04/09 23:28
--
英语文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
个板
defenestrate
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.102.186
※ 编辑: spacedunce5 来自: 122.124.102.186 (04/09 23:38)
5F:推 luciferii:是Grid computing没错,网路上着名的SETI计划 04/10 01:00
6F:推 weeee333:以资工的角度:的确是 grid,非 cloud  ̄▽ ̄ 04/10 02:07
7F:推 l10nel:grid computing +1 04/10 03:33
8F:→ spacedunce5:ok, thanks guys~ 04/10 08:07