作者junko404 (曾经沧海难为水)
看板Translation
标题Re: [讨论] 文章的连贯性
时间Sat Apr 14 20:30:15 2012
菲可(R. Virchow)在十九世纪开始研究细胞病理学,他用电子显微镜发现细胞的变化,
例如细胞结构的膨胀,但当时菲可还不了解它们的特性。目前我们对许多不同疾病在分子
层次上的变化相当了解,因此也发展出了分子医学(molecular medicine)。通常疾病都
会以特殊徵候和身体不适结合而成的症状(syndrome)为特徵,例如因基因型态(基因组
)的变异产生退化的病徵。
例如两个句号的前後...感觉不是很相关?
===
我自己已前也常常会有这样的问题耶,
後来被编辑退过一本书之後,有找的几个方法,
你可以参考一下:
1.改成中文习惯的标点符号
譬如:
他用电子显微镜发现细胞的变化,例如细胞结构的膨胀,
但当时菲可还不了解它们的特性。
我会改成:
他用电子显微镜发现细胞的变化
(例如:细胞结构的膨胀
),
但当时菲可还不了解它们的特性。
2.自己加连贯上下的句子
譬如:
...因此也发展出了分子医学(molecular medicine)。通常疾病都会以特殊徵候
和身体不适结合而成的症状(syndrome)为特徵,例如因基因型态(基因组
)的变异产生退化的病徵。
我会改成:
...因此也发展出了分子医学(molecular medicine)。
所谓的分子医学,
指的是通常疾病都会以特殊徵候和身体不适结合而成的症状(syndrome)为特徵,
例如因基因型态(基因组)的变异产生退化的病徵。
不过这种改法有点危险,我光看目前的文章没办法判断「通常疾病...」
讲的是不是分子医学(应该也表示译成这样一般读者也会看不懂吧...)
所以还需要查证。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.199.125
1F:推 Celts3:谢谢你! 出版社的确表示不需按照原文的标点符号 04/14 22:58