作者bbmmm (ASDFG)
看板Translation
标题[日中] はばたけ、未来へ、慧心の子
时间Sat Apr 14 22:56:31 2012
※ [本文转录自 NIHONGO 看板 #1FYO_zf9 ]
作者: bbmmm (ASDFG) 看板: NIHONGO
标题: [翻译] はばたけ、未来へ、慧心の子
时间: Sat Apr 14 22:55:55 2012
はばたけ、未来へ、慧心の子
以上这句话出现在慧心学园礼堂上
没有上下文
试译:
慧心之子(学生)们,展翅高飞,面向/迎向/飞向未来!
用飞向语气较强,但用面向和迎向也可以
到底要用面向还是飞向比较好呢?
还是有更好的译法?
先谢谢了!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.60.241
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: bbmmm (218.173.60.241), 时间: 04/14/2012 22:56:31