作者Ianthegood (杂碎。)
看板Translation
标题Re: [英中] 影片听译遇到瓶颈
时间Mon Apr 16 02:18:48 2012
※ 引述《HornyDragon (好色龙)》之铭言:
: ※ 引述《chouyihen (绒毛趴趴)》之铭言:
: : 各位厉害的版友好,
: : 我在听译一个影片时遇到瓶颈,
: : 不晓得是否可以请教><谢谢!
: : 我知道求译要自己试译,
: : 但因为是听译,连单字都听不清,但我有努力列出我听到的单字了><
: : 影片在此,共有四处求教
: : https://www.youtube.com/watch?v=28jvlBA0RMk
: : 0:42 sat there... tease(刮蓬头发) the... a week???
: : 0:53 women ....to the haircut ???
: : 1:00 system...getting people choosing thing right...???
: : 1:07 沙宣本人说的那句...完全听不懂orz
: : 再次感谢版友帮忙!
: 0:53 women re-liberated particularly through the haircut.
: 1:00 system giving people what you think is right,
: rather than what they are supposed to.
: 1:07 actually did once threw my scissors in the air
: and they stuck in the ceiling. (疯子一个......)
: 0:42那句还是听不太出来,好像是某个专有名词。
"...sat here, and you teased it, and if it didn't stay for a week,
you were in big trouble."
tease: gently pull or comb (something tangled, esp. wool or hair)
into separate strands
所以应该是某人在口述以前造型师需要做到梳一次头发就能站一个礼拜吗
其实我没听完囧
--
人好 欠表
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.60.194
1F:→ HornyDragon:......好像真的是这样,太强了XDDD 04/16 02:20
2F:→ HornyDragon:和影片内容也合起来......突然觉得我是智障orz 04/16 02:20
3F:→ chouyihen:这句真的好难,我问了三个人,三个人都提出不同的说法 04/16 20:50
4F:→ chouyihen:orz 真是非常谢谢你>"< 04/16 20:50