作者oouso (嘘のかわ)
看板Translation
标题[日中] 书くことについて语る时に仆が语ること
时间Thu Apr 19 02:53:34 2012
虽说是日中,不过也可能是英中。
今天碰到的一个演讲标题,我是看日文翻译,但原本是从英文翻来的。
「书くことについて语るときに仆が语ること」
这是村上春树在夏威夷大学的演讲题目,原文是:
"What I talk about when I talk about writing"
我推测英文是原文,因为是对英语系学生的演讲公告,
这样一来就是日方自己的翻译。(而日文原文出自某知名新闻社)
不过也有可能是村上指定的日文翻译过去这样。(这样一来英文就是教授们拟的)
总而言之,两边都保留了有点曲折迂回的文法,再加上村上本人的写作特色,
以及这是一场文学性的、专门性高的演讲,
所以我也倾向不简化及换句话说的翻译。
(很烂的例子但就像是改写成我手写我口这样 囧)
我想了好一阵子还是想不到满意的翻译 T __ T
勉强觉得好像OK的是这样子:
1.论述书写之於我时的论述 (还是怪怪的..)
2.论我论书写 (再简化一点 但会不会失去原文的迂回感和失准)
看久了越来越钻不出来,来这边跟大家讨论一下~
谢谢>"<
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.160.115.2
1F:→ HornyDragon:我觉得论我论书写还挺不错的XDDD 04/19 03:46