作者boarding ( hope )
看板Translation
标题Re: [日中] 书くことについて语る时に仆が语ること
时间Thu Apr 19 10:45:19 2012
※ 引述《oouso (嘘のかわ)》之铭言:
: 虽说是日中,不过也可能是英中。
: 今天碰到的一个演讲标题,我是看日文翻译,但原本是从英文翻来的。
: 「书くことについて语るときに仆が语ること」
: 这是村上春树在夏威夷大学的演讲题目,原文是:
: "What I talk about when I talk about writing"
: 我推测英文是原文,因为是对英语系学生的演讲公告,
: 这样一来就是日方自己的翻译。(而日文原文出自某知名新闻社)
: 不过也有可能是村上指定的日文翻译过去这样。(这样一来英文就是教授们拟的)
: 总而言之,两边都保留了有点曲折迂回的文法,再加上村上本人的写作特色,
: 以及这是一场文学性的、专门性高的演讲,
: 所以我也倾向不简化及换句话说的翻译。
: (很烂的例子但就像是改写成我手写我口这样 囧)
: 我想了好一阵子还是想不到满意的翻译 T __ T
: 勉强觉得好像OK的是这样子:
: 1.论述书写之於我时的论述 (还是怪怪的..)
: 2.论我论书写 (再简化一点 但会不会失去原文的迂回感和失准)
: 看久了越来越钻不出来,来这边跟大家讨论一下~
: 谢谢>"<
演讲标题
「书くことについて语るときに仆が语ること」
我想是从村上春树的随笔散文集
「走ることについて语るときに仆の语ること」来的,
这本书的英文书名是
「What I Talk About When I Talk About Running」。
所以不论是日文标题或英文标题,
应该都是呼应了「走ることについて语るときに仆の语ること」
这本书的书名。
而在台湾出版时的书名则是
「关於跑步,我说的其实是…」。
比较偷懒一点(?),或是比较有整体性一点的译法,
大概就是「关於写作,我说的其实是…」吧。
不过我觉得赖明珠的翻译,
其实有很多值得讨论的地方就是了...
纯粹个人意见,支持赖翻译的人不要战我 > <
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.196.118