作者beanbaby (becky)
看板Translation
标题[讨论] 为什麽要翻译成"打卡"?
时间Thu Apr 19 13:16:49 2012
Facebook有一个功能叫做打卡
他的英文是check in
我记得一开始check in有人把它翻译为 "地标"
後来不知道为甚麽FB很自然的翻成"打卡"
请问各位翻译高手
为什麽要把他翻译成"打卡"呢?
毕竟打卡原来的意思和FB这项功能不太一样
而且check in二字的中文翻译应该是饭店入住手续或是登记的意思
其实check in打卡是LBSN(location based social network)适地性服务的延伸
就理论上而言
打卡应该要叫做LBSN适地性服务
但我想如果FB这样翻成这样的话
不太会吸引使用者
所以我觉得check in两字在现在社群网站的应用和翻译很值得讨论
不知道大家的想法如何?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.9.200.184
1F:→ ygren:有看过翻「签到」的。 04/19 13:56
2F:→ medama:翻成打卡很好啊 用来证明某人在某时到了某地 04/19 14:11
3F:推 harmonies:类似像上班打卡的概念吧 个人觉得很传神啊 04/19 19:08
4F:推 Raist:有在工作的就知道为什麽翻打卡了吧 @@ 04/19 19:17
5F:→ Raist:虽然我也没做过那种需要打纸本的卡的工作 (都直接感应) 04/19 19:17
6F:→ Raist:但是意思是一样的 所以我觉得这个翻译没有问题 而且翻得很好 04/19 19:18
7F:推 l10nel:我也觉得签到或打卡都很好,有创意,签到接近本意但打卡 04/20 04:00
8F:→ l10nel:表示轻易在手机上按(刷)一下就完成动作,更棒 04/20 04:02