作者kage01 (嗯)
站内Translation
标题[英中] 经济评论文章
时间Mon Apr 23 15:33:03 2012
原文:
And austerity in a slump doesn’t just inflict vast suffering. There is
growing evidence that it is self-defeating even in purely fiscal terms, as
the combination of falling revenues due to a depressed economy and worsened
long-term prospects actually reduces market confidence and makes the future
debt burden harder to handle. You have to wonder how countries that are
systematically denying a future to their young people — youth unemployment
in Ireland, which used to be lower than in the United States, is now almost
30 percent, while it’s near 50 percent in Greece — are supposed to achieve
enough growth to service their debt.
我的翻译:
在经济衰退中采用紧缩政策,不仅造成巨大的痛苦。越来越多的证据显示,即使单从
财政数据来看,紧缩政策也会弄巧成拙。由经济衰退导致的营收下降,加上长期经济展
望恶化,实质上降低了市场信心,并让未来的债务负担更为棘手。你或许会感到困惑:
这些让年轻人看不见未来的国家,像青年失业率比美国稍低的国家爱尔兰,目前逼近
百分之三十,而希腊则接近百分之五十,要如何达成足以支撑他们债务的经济成长。
有几个问题 我不太确定想问大家
fiscal term 这边解读成 财政数据对吗
falling revenue的 revenue可以说是营收吗
systematically denying a future 大家会怎麽翻这句话
systematically 我原本想加「有系统的」 後来觉得中文怪怪的 所以没加
後面从
You have to wonder~~~service their debt这段满长的
碰到这种长句 大家会怎麽调整语序呢? 让中文看起来比较顺
谢谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.162.51.209
※ 编辑: kage01 来自: 1.162.51.209 (04/23 15:48)
1F:推 spacedunce5:fiscal terms是in terms of的片语变化;systematically 04/23 17:00
2F:→ spacedunce5:我会说"从制度上即" 04/23 17:00
3F:→ spacedunce5:原文是说爱尔兰失业率是之前低於美国,现在比美国高 04/23 17:02
4F:→ spacedunce5:原文破折号的地方我可能也用破折号或引号隔开 04/23 17:02
5F:→ kage01:谢谢~ 04/23 17:17