作者l10nel (小失)
看板Translation
标题Re: [英中] 经济文章
时间Thu Apr 26 07:03:37 2012
※ 引述《k07206kimo (rosemay)》之铭言:
: Changing inflation gears
: ……
: Not really. Food prices are important – making up about a third of the
: average Chinese household’s shopping basket – and rises are highly visible,
: because people buy food every day. Even if it believes that food inflation
: will soon wane, the government has a strong political interest in being seen
: to be taking action to keep inflation under control.
: Copyright The Financial Times Limited 2008
: 但实则不然。食品支出平均占中国家庭收入三分之一,其价格固然重要。而且上扬幅度显
: 而易见,因为人民每天都要购买食品。尽管食品通膨将会下降的预期心理作祟,政府的强
: 大的政治利益介入,可见抑制通膨以呈现立竿见影的效果。
: 想请问最後一段的最後一句该怎麽翻比较好
: 我觉得我翻的好像怪怪的
: 求板上神人相助
: 此篇是个人学校作业
: 谢谢
首先,理解出了大问题。1/3 of shopping basket 怎会跳了好几级变成 1/3 收入?
shopping basket 只是购物支出,不是总支出(水电费、房租呢?)
总支出也不是总收入,除非每个中国家庭都是月光家庭。
其次,「尽管……」到结尾看不懂,不太像中文。你先把英文意思弄清楚,用最浅显的
中文写出来,别急着润饰增色,多加了作祟、介入、可见等等原本没有的意思。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:→ usread:全篇都理解错了~~问题不在翻译,在理解 04/26 23:57
2F:推 ALegmontnick:错超多无从订正起...... 04/27 00:24
3F:推 tengharold:... 04/27 01:30
4F:推 k07206kimo:不好意思错那麽多 我会想办法理解的 04/27 02:23