作者k07206kimo (rosemay)
看板Translation
标题Re: [英中] 经济文章
时间Fri Apr 27 02:38:54 2012
※ 引述《l10nel (小失)》之铭言:
: ※ 引述《k07206kimo (rosemay)》之铭言:
: : Changing inflation gears
: : ……
: : Not really. Food prices are important – making up about a third of the
: : average Chinese household’s shopping basket – and rises are highly visible,
: : because people buy food every day. Even if it believes that food inflation
: : will soon wane, the government has a strong political interest in being seen
: : to be taking action to keep inflation under control.
: : Copyright The Financial Times Limited 2008
: : 但实则不然。食品支出平均占中国家庭收入三分之一,其价格固然重要。而且上扬幅度显
: : 而易见,因为人民每天都要购买食品。尽管食品通膨将会下降的预期心理作祟,政府的强
: : 大的政治利益介入,可见抑制通膨以呈现立竿见影的效果。
: : 想请问最後一段的最後一句该怎麽翻比较好
: : 我觉得我翻的好像怪怪的
: : 求板上神人相助
: : 此篇是个人学校作业
: : 谢谢
: 首先,理解出了大问题。1/3 of shopping basket 怎会跳了好几级变成 1/3 收入?
: shopping basket 只是购物支出,不是总支出(水电费、房租呢?)
: 总支出也不是总收入,除非每个中国家庭都是月光家庭。
: 其次,「尽管……」到结尾看不懂,不太像中文。你先把英文意思弄清楚,用最浅显的
: 中文写出来,别急着润饰增色,多加了作祟、介入、可见等等原本没有的意思。
但实则不然。食品支出平均占中国家庭购物支出的三分之一,其价格十分重要。而且上扬
幅度显而易见,因为人民每天都要购买食品。尽管预期食品通膨将会下降,鉴於强大的政
治利益,政府也会采取措施,来控制通膨。
以上是重新翻译理解的段落,希望不会错太多了> < 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 131.227.209.140
1F:推 l10nel:好多了!「也会」意思仍和原文有出入;being seen要设法翻出. 04/27 03:39