作者pentimento (pentimento)
看板Translation
标题Re: [英中] 经济文章
时间Fri Apr 27 10:50:39 2012
※ 引述《k07206kimo (rosemay)》之铭言:
: ※ 引述《l10nel (小失)》之铭言:
: : 首先,理解出了大问题。1/3 of shopping basket 怎会跳了好几级变成 1/3 收入?
: : shopping basket 只是购物支出,不是总支出(水电费、房租呢?)
: : 总支出也不是总收入,除非每个中国家庭都是月光家庭。
: : 其次,「尽管……」到结尾看不懂,不太像中文。你先把英文意思弄清楚,用最浅显的
: : 中文写出来,别急着润饰增色,多加了作祟、介入、可见等等原本没有的意思。
: 但实则不然。食品支出平均占中国家庭购物支出的三分之一,其价格十分重要。而且上扬
: 幅度显而易见,因为人民每天都要购买食品。尽管预期食品通膨将会下降,鉴於强大的政
: 治利益,政府也会采取措施,来控制通膨。
: 以上是重新翻译理解的段落,希望不会错太多了> < 谢谢
来试试看。
Not really. Food prices are important – making up about a third of the
average Chinese household's shopping basket – and rises are highly visible,
because people buy food every day. Even if it believes that food inflation
will soon wane, the government has a strong political interest in being seen
to be taking action to keep inflation under control.
主要变更为:
rises are highly visible 应该是「如果涨价会被大家看到」。
in being seen
另外就是断句和去翻译味。
但实则不然。中国的平均家户采购支出有三分之一花在食物上,因而
食品价格举足轻重。同时百姓天天都要采买食物,因而其价格上扬便
成了十目所视,十手所指。尽管政府确信食品价格的涨势很快便会趋
缓,但如果百姓看到政府体察民瘼,出手抗涨,那绝对有助於其政治
声望的提升。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.23.25