作者Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )
看板Translation
标题Re: [心得] 妥协的艺术
时间Sun Apr 29 11:13:31 2012
※ 引述《Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )》之铭言:
: 余光中:翻译如婚姻是妥协艺术
: http://news.msn.com.tw/news2630562.aspx
: 担任中山大学外文系荣誉退休教授的余光中,是中山大学的镇校之宝,尽管念外
: 文也教外文,翻译过许多书,但余光中总是不断提醒母语的重要性。今天受邀
: 「译者的养成」国际研讨会,还开玩笑说自己「倾『中』」,不使用英文,而要
: 使用中文来发表「译无全功─认识文学翻译的几个路障」专题演讲。
: 余光中比喻,好的翻译不过是某种程度的「逼近」,不是「等於」,理想的原文
: 和译文,应该是孪生;而翻译正如婚姻和政治,是一种妥协的艺术,双方都得退
: 让一步。
: 有时译者不但要向原文退让
: 还要向出版老板和编辑退让!!
http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=386524
余光中:重视英语 先把母语学好
二○一四年起国中会考要加考英语听力,许多家长从幼儿园开始就为孩子的英语能做
准备。诗人、也是翻译作家余光中昨天说,在本国学外语总是半调子,除非送到美国
学校;但身处华语世界却送到美语学校,他觉得「大可不必」,「天天送去美语学校
,太过分了。」
余光中昨天出席「译者的养成」国际学术研讨会,针对文学翻译发表演讲。会前记者
问他国中会考加考英听,以及有些家长因为「别让孩子输在起跑点」的心态,急着将
孩子送去学美语,余光中回答「这没什麽根据」。他并以自己为例,初(国)一才开
始学英文,但是「并没有妨碍到我。」
加拿大表示:
瑞士表示:
--
『凡与战争有关的一切事务,莫不源出於人心。』
-Maurice de Saxe,《Mes Reveries》, marechal de France, 1732
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.10.239
1F:→ noatu:Ditto 04/29 14:01
2F:推 stone1980:同意 推一个 04/29 15:31
3F:→ stone1980:我是要推下面一篇关於译名的XD 04/29 15:32