作者Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )
看板Translation
标题Re: [讨论] 关於不同语言的姓名音译
时间Sun Apr 29 11:27:34 2012
※ 引述《dyingyouth (慢歌3的尾奏。)》之铭言:
: 最近帮朋友看一篇他完成的译稿,
: 发现其中人名的部份一律都以英文拼音音译。
: 但细查之下,某些人物其实都是非英语系国家的人,
: 我告诉朋友,我觉得应该要查清楚这些人名各自是什麽语言,
: 再根据该语言的发音音译这样比较准确。
: 但是朋友很坚持,这只是人名,不影响阅读,
: 他认为除非是有通用译名,否则怎麽音译其实并不重要。
: 因此想请教一下版上各位译者的看法?
: 虽然姓名怎麽翻译,确实无碍情节进行,
: 但我还是觉得,尽可能的精准,难道不是翻译的「基本要求」吗?
: 还请大家提供看法了。感谢各位
以台湾实际上的状况
就算译者觉得重要
别人也不当一回事
你的朋友的坚持 也不能说错
我个人的例子是
英文姓名 就用英文发音去翻
欧洲语系的话
也是尽可能依照该国语言翻
但真的没办法面面俱到
且从拿到的翻译费来看 会让我觉得把重心放在这种地方 是浪费时间
如果真的翻不太出来 就去google上找 看有没有现成的中译 有的话就拿来用
有时翻出来一个名字 还会被只懂英文 不专业的编辑问"为什麽要这样翻??
不过无论如何 我是主张在译名後附上原文 以便对照
至於所谓的原文 当然还是以英文(或德文 法文 西文)拼法为主
像碰到希腊文或俄文的话 也不太可能直接打俄文或希腊文原文
--
『我们打赢战争靠的是比敌人更加强大的精神意志和人民的英雄气概。』
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.10.239
1F:推 stone1980:推一个 04/29 15:35
2F:→ shuen1217:俄文对应英文的拼法已经满固定的了~ 希腊文好像也是喔 04/29 22:12
3F:推 InoueKosei:的确,译者有译者的坚持,但很难要求读者了解译者的心 04/30 16:34
4F:→ InoueKosei:格林威治是英文,但他念起来不是格林威治却照"字面"翻 04/30 16:36
5F:推 InoueKosei:格林威治而不改成格林尼治。 04/30 16:39
6F:推 kage01:因为格林威治已经太普遍了 04/30 17:55
7F:→ kage01:用格林尼治反而怪怪的 04/30 17:55