作者spacedunce5 (读不完的书)
看板Translation
标题Re: [英中] 跟各位前辈请益两句中翻英
时间Wed May 2 23:41:02 2012
※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之铭言:
第一次在翻译版发文,还请各位前辈不吝指教
1. Watson here will tell you that I never can resist a touch of the dramatic.
我的译文:华生在这里将告诉你,即使只是一丁点的戏剧感,我都无法抵抗。
here 其实没什麽意义,只是配合手的动作(可能指向站在一旁的华生之类的)。
我的问题在於想知道,
本句中的dramatic不知道译成"戏剧感"是否恰当,还是有更好的译法呢?
这里比较像 melodramatic 戏剧化。
所以整句变成:
华生可以作证,我总是忍不住要表现得很戏剧化。
2. When a superior intellect and a psychopathic temperament
coalesce...in the same individual, we have the best possible
condition for the kind of effective genius that
gets into biographical dictionaries.
我的译文:当绝顶聪明与疯癫气息同时出现在一个人身上时,
我们便拥有了天才的最佳状态,值得在传记辞典中记上一笔。
本句其实看不太懂,斟酌之後认为可能是这样的意思,但恐有误解
还请各位先进给予指点
意思对,给你参考我的译法:
有了过人的智商和极度任性的脾性,便很有可能产生那种传记辞典里常见到的天才。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.242.52.169
1F:推 spacedunce5:我只能说,你挑的文本有点难度喔 05/02 23:30
而且最难的是要能参透英国人常用的一堆屁话,抓到重点翻译出来,毕竟英式的语气
翻成中文一点也不幽默,只显得很烦。
--
英语文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
个板
defenestrate
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.100.102
※ 编辑: spacedunce5 来自: 122.124.100.102 (05/02 23:43)
2F:→ gmp654:第一句很赞 05/03 00:19
3F:推 gmp654:细想了"作证"的用法,还满妙的。对context有琢磨。 05/05 01:45
4F:推 SetsunaLeo:推 05/06 00:51