作者gmp654 (Raymond Li)
看板Translation
标题Re: [英中] 跟各位前辈请益两句中翻英
时间Thu May 3 00:06:37 2012
※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之铭言:
: 第一次在翻译版发文,还请各位前辈不吝指教
: 1. Watson here will tell you that I never can resist a touch of the dramatic.
: 我的译文:华生在这里将告诉你,即使只是一丁点的戏剧感,我都无法抵抗。
: 我的问题在於想知道,
: 本句中的dramatic不知道译成"戏剧感"是否恰当,还是有更好的译法呢?
: 2. When a superior intellect and a psychopathic temperament
: coalesce...in the same individual, we have the best possible
: condition for the kind of effective genius that
: gets into biographical dictionaries.
: 我的译文:当绝顶聪明与疯癫气息同时出现在一个人身上时,
: 我们便拥有了天才的最佳状态,值得在传记辞典中记上一笔。
: 本句其实看不太懂,斟酌之後认为可能是这样的意思,但恐有误解
: 还请各位先进给予指点
--第一题:
我可能会用"在此"代替"在这里","一丁点的戏剧感"代替"一丝的戏剧性"
(有高人回了英式论调的翻法,个人觉得颇正确的)
--第二题:
"气息"小的会更换为"特质" 整句小的会想成『一旦绝顶聪明与疯狂特质同时具现於一人,
那便造就出最有可能在传记辞典上留下一笔的天才。』
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.59.214
※ 编辑: gmp654 来自: 114.38.207.54 (05/05 01:43)