作者TITZU (SYM)
看板Translation
标题[日中] 短文日翻中&句子中翻日
时间Tue May 8 23:16:21 2012
大家晚安
以下附的短文日翻中及短句中翻日是在测试自己实力的状况下完成的,
还请大家不吝指教,谢谢大家<(_ _)>
一、日翻中:
老人の幸不幸を考える时、つい头に浮かぶのは、「功成り名を遂げた」という言叶であ
る。资本主义の黄金时代を过したアメリカには、まさしく功成り名を遂げた亿万长者达
が、方々でその辉かしい余生を生きている。しかし皮肉なことに、彼等の老年は、私の
目に触れた限りのさまざまな老年のなかでは、最も幸福率が低いもののように思われる
。
彼等に共通するものは、まず冷彻な人间不信である。攻めの立场ですばらしいエネルギ
─を発挥した知力が、守の立场では妙に屈折して自己を固め、武装过剰の孤立化を招く
のである。
考虑老人的幸与不幸时,脑里不由得浮现了「功成名就」这麽一句话。在经历了资本主义
的黄金时代的美国,正所谓功成名就的亿万富翁们,在各地过着光辉的余生。但讽刺的是
,他们的老年,在我所见过各式各样的老年之中,被认为是幸福率最低的。
他们所共有的,首先是冷酷地对人的不信任。以进攻方来说完美地发挥能量的智力,在防
守方时奇异地屈折而将自己巩固,招来武装过剩的孤立化。
一、毕业後在社会上工作了三年之後,我不但得到了许多工作经验,还认识了一位很谈
得来的朋友。
卒业後、社会で三年间仕事してから、いろんな仕事の経験を得ただけではなく、気が合
う一人の友达もできました。
二、在发生了这次的日本核电厂事故後,人们更体认到发展绿色能源的重要性。
今回日本の原子力発电所の事故が発生したあと、人々は前よりエコエネルギーの重要性
をもっと実感しました。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.210.216
1F:→ ocarina2112:中文同一句里出现两个一样的字读起来会比较不顺欧~@@ 05/11 01:59
2F:→ TITZU:不好意思,可以请教C大指的是那边吗?自己看不会这麽敏感ORZ 05/11 10:51
3F:→ ocarina2112:毕业"後"在社会上工作了三年之"後" 这样~@@ 05/13 21:57
4F:→ TITZU:XD,但是那个是题目,不是我翻的,标题有写句子中翻日喔XDDD 05/17 08:51
5F:→ dash007:我觉得「在社会上工作了三年之後」的"之後"可以删掉啦... 05/20 14:42
6F:→ dash007:就算不加那个字,光看字面也感觉得到"之後"的涵意了 05/20 14:43
7F:→ TITZU:d大不好意思,上面已经说了那个是题目…… 05/20 21:29
8F:→ dash007:T大你的意思是後面前面有标注数字的,是中翻日的题目? 05/20 23:36
9F:→ dash007:後面没像前面的"日翻中"那样有标示出来呢XD产生误会了XD 05/20 23:38
10F:→ samuraiboy:其实不用标示,看日文看得出来是译文 05/21 10:31
11F:→ TITZU:抱歉标示不清楚,造成大家麻烦了<(_ _)> 05/21 21:52