作者hooniya (hooniya)
看板Translation
标题[英中] 请教一句翻译
时间Sat May 12 22:21:52 2012
这是我的毕业专题中定义条约翻译所出现的句子,
苦恼好久了, 想请各位高手帮我看看...
"Home Video" means exploitation of linear versions of an audiovisual program embodied in a videogram that is rented or sold for the sole purpose of viewing such program in private living accommodations or other non-public venues where no admission fee is charged with respect to such viewing.
我目前的翻译是
"家庭录影带" 系指视听节目的线性版本所制成之影音产品,观众可经由出租或出售方式取得;此类产品仅供私人住所或其他非公共场合免费播放观赏。
想请问一下这个句子中的 "exploitation of" 该怎麽翻呢?
这个词在我现在翻译的这份合约中很常出现
目前查到都是开发或剥削之类的,可是看前後文又不太适合,
我可以就这麽把它省略掉吗?
感谢呀~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 109.246.27.216
1F:→ fw190a:利用? 05/12 22:32
2F:推 iSee:同楼上 利用/使用 05/13 00:48
3F:推 l10nel:「视听节目的线性版本所制成之影音产品」意思错了,其实是 05/14 06:32
4F:→ l10nel:将(任何形式的)视听节目制成线性版的格式。如,镭射影碟 05/14 06:34
5F:→ l10nel:并非线性格式,但经常被拷贝成线性格式的VHS/Beta卡带。 05/14 06:35
6F:→ l10nel:无线/有线电视节目也非线性格式,但也可侧录成线性卡带。 05/14 06:36
7F:→ hooniya:了解!! 感谢各位~~ 05/16 00:36
8F:→ dunchee:原po的翻译其实更接近原意. 原文提到的"home video"白话 05/16 11:31
9F:→ dunchee:讲就是租/买回来(在自家放)的电影(以前的话就是VHS/BETA影 05/16 11:32
10F:→ dunchee:带,现在的话就是DVD/Blu-ray等等。参考: 05/16 11:33
12F:→ dunchee:至於"linear"云云,你的文件说不定就有另外定义,不然看这 05/16 11:34
13F:→ dunchee:www.prestoprime.org/docs/pprightsglossaryCS.pdf 05/16 11:35
14F:→ dunchee:"exploitation" -> use(noun) / utilization 05/16 11:37
15F:→ dunchee:前头的pdf提到的Linear看不出来。这个比较清楚: 05/16 11:57
17F:→ dunchee:你文里的an audio ... in a videogram ... 05/16 11:59
18F:→ dunchee:(这时候的linear是取电影影带/DVD等等的内容是pre- 05/16 12:00
19F:→ dunchee:determined/(内容的"sequence"在录制时已经固定) 05/16 12:01
20F:→ dunchee:"linear versions(of an...)"白话点讲就是包含VHS/Beta/ 05/16 12:02
21F:→ dunchee:Laser Disc(这些大概快绝迹了), DVD, Blu-Ray/HD Disc.... 05/16 12:03
22F:→ dunchee:等等媒介形式的(可租/买的)影片 -- 与其一个个列,直接 05/16 12:05
23F:→ dunchee:写"linear versions" 05/16 12:05
24F:→ dunchee:另外就是那原文提到的"Home Video"可能不是直接定义这两个 05/16 12:09
25F:→ dunchee:字本身 详情要看完整内容才知道 (比如我前头给的pdf,里 05/16 12:10
26F:→ dunchee:头的Airline之後的定义是指在飞机上拨放,倒不是定义 05/16 12:11
27F:→ dunchee:什麽是Airline(不是定义Airline本身) 05/16 12:12