作者newfashion (飞炫)
看板Translation
标题[英中] 思想、思维、思潮
时间Sun May 20 21:08:35 2012
大家好 我是中译英的翻译新手
想请教强者关於这三个名词的翻译方式
1.思想 and 思维
我想这两个词照字面看是不太一样的
以存在主义为例 我个人的感觉得是
存在主义思想→ 存在主义的本体 它的内容
存在主义思维→ 以存在主义为基础 对事物提出见解时的那个思想机制
通常看到思维二字 我会想到mindset这个字
但这次我翻的文章虽然使用思维一词 我读的感觉是跟思想没有差别
所以我在翻这两个词的时候非常困扰 不知道是否都以思想来翻就好?
然後在翻思想一词时 有两个字 thought 和 ideology
例如现代主义思想 我是翻成 the modernist ideology
我觉得翻成the modernist thought 不是很理想
但雇主表示ideology的负面感很重
可是我真的不觉得耶 因为哲学的论文里很常出现这个字 而且并没有负面的意思
英英字典也表示ideology是
A set of doctrines or beliefs that form the basis of a political, economic,
or other system.
且就google到的内容来看 使用ideology还比较多
不知道各位对此有什麽意见?
2.现代思潮
思潮这个字我翻成intellectual trends应该没有什麽问题
但我又觉得文中使用"现代思潮"一词 实际上指的是"现代的一些思想"
他举了很多例子 像是心理学 进化论 相对论等等
文中我都直接翻成 modern ideas
但标题我是用modern intellctual treands 不知道各位觉得哪个比较好?
以上 还请大家与我讨论讨论 不胜感激
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.169.172.22
1F:→ fw190a:他觉得有负面的应该是这个字ideologism... 05/20 21:18
2F:推 ALegmontnick:thinking pattern可以吗? 05/20 21:42
3F:推 spacedunce5:1F 要的是 ideology 吧? 05/21 00:21
4F:→ makeitsimple:ideology一般翻成意识形态而不是思想,这样你知道它 05/21 22:50
5F:→ makeitsimple:为什麽不适合了吗? 05/21 22:50
6F:→ makeitsimple:我觉得你问的这几个问题都还是要看context才能回答你 05/21 22:51
7F:→ makeitsimple:,不过如果是哲学专业领域内使用的话,其实倒没什麽 05/21 22:51
8F:→ makeitsimple:好讨论的,什麽字怎麽翻有什麽层次都有成规的。 05/21 22:52
9F:→ makeitsimple:在这个情形下去讨论怎麽翻反而要先做哲学讨论呢。 05/21 22:52
10F:→ newfashion:了解。总之我照他的希望翻成thought了。 05/23 09:49
11F:→ newfashion:我想我还需要多念点书... 05/23 09:49