Translation 板


LINE

这句各位你们觉得fortunes怎麽翻比较好? 我把它暂译成"进展' 但不知是否有更好的译法? 多益官方手册第一本第一回中 OG 1 第196-200题的双篇阅读第一篇第三段 Industry analysts remain skeptical that she can turn around the company's ailing fortunes. OG1的中文翻译: 对於Brown 博士是否能重整Randolph 公司日益艰困的财务状况, 业界分析师仍抱持怀疑的态度。 整篇原文是: Randolph Chemical announced earlier today the selection of Michelle Brown as its new chief executive officer. Willard Strong, Chairman of the Board of Randolph Chemical, said, "We are delighted to have found someone of Michelle's caliber to lead our organization." Michelle Brown brings to the table a reputation as a strict cost cutter. Prior to joining Randolph, Dr. brown was CEO of Popovich Materials, where she reduced expenses by almost a third in her four-year tenure. Dr. Brown has a bachelor's degree in chemistry from Wyler College and a Ph.D. in analytical chemistry from Porter University. Industry analysts remain skeptical that she can turn around the company's ailing fortunes. After her selection was announced, company stock dropped 1.2 percent in one afternoon. Randolph Chemical is a global technology-based company that manufactures and distributes plastics, chemicals, and agricultural products. Their search, which took eleven months, was conducted with the aid of Darren Consulting. OG1 把ailing fortunes翻成"益艰困的财务状况" 我觉得怪怪的 因为根据OALD 这里的fortunes有加s ,应该是比较像 OALD 或Longman理面讲到的另一解释, 但这解释中文怎麽翻比较好呢? Dr. eye 跟颜元叔的英汉字典都没提这解释 6. fortune [ ] n.[C][U] [常用复数] 进展 <暂译> 此字在这里的用法与英汉字典提供的解决似乎合不来 但英英字典倒是有提供较清楚的解释且 翻成中文"进展"时似乎勉强可以 以下提供fortune在本句中的应该的英英解释以供参考: 请参考OALD解释: 3 [countable, usually plural, uncountable] the good and bad things that happen to a person, family, country, etc the changing fortunes of the film industry the fortunes of war a reversal of fortune(s) 请参考Longman解释: 3. what happens to you [countable usually plural] the good or bad things that happen in life: a downturn in the company's fortunes This defeat marked a change in the team's fortunes. The geographical position of the frontier fluctuated with the fortunes of war (=the things that can happen during a war). --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.203.35
1F:推 luciferii:运 06/05 16:03
2F:推 spacedunce5:前景 06/05 23:28
3F:→ tucson:不是运啦 要是运 那就简单了 我也不会来问 06/06 04:39
4F:→ tucson:前景跟进展 比较雷同 比较可以接受 我在想 展望 应该也可 06/06 04:41
5F:推 DarkD:理解活一点,翻运也没错。业内专家对她能扭转公司颓败的命运 06/06 04:53
6F:→ DarkD:持怀疑态度。反倒是翻前景或进展有点偏正面去了 06/06 04:55
7F:推 DarkD:看完全完觉得原文翻财务很狭隘..cost-cutting问题不一定在财 06/06 04:59
8F:→ DarkD:务方面出问题 06/06 04:59
9F:→ tucson:讲命运 跟进展 或是展望或前景 都是目前可接受的 06/06 09:26
10F:→ tucson:单独一个运字 可能就没办法接受因为运还包运气等的意思 06/06 09:27
11F:→ tucson:但命运或运势则有未来走向 那跟进展或前景也异曲通工的意思 06/06 09:28
12F:→ tucson:但fourtunes 这个字 感觉又不只是还有未来之意也应该包括 06/06 09:29
13F:→ tucson:已经或正在发生之事, 那中文对这种情况有比较好的文字吗 ? 06/06 09:29
14F:→ chingfen:扭转颓势、颓势。请查http://dict.revised.moe.edu.tw 06/06 11:05
15F:→ tucson:这位先生 你是乱的吗? 06/06 11:07
16F:→ tucson:随便丢个link就了事 fortune = what happens to you 06/06 11:09
17F:→ tucson:哪有颓势之义? 楼上翻的还比较合里 06/06 11:10
18F:→ chingfen:不接受就算了...= = 06/06 11:14
19F:→ tucson:?我想问的是fortune = what happens to you 这解释的中文 06/06 11:14
20F:→ tucson:不是整句话的含意 06/06 11:15
21F:→ chingfen:目前发生的状况;态势。状态和形势。 06/06 11:19
22F:推 l10nel:要直接的字面义,fortunes就是际遇、境况,和运势、命数、 06/06 13:37
23F:→ l10nel:造化都大致同义,加上ailing,颓势/劣势挺好的,进展/前景 06/06 13:39
24F:→ l10nel:就差了一点。 06/06 13:39
25F:→ tucson:"境况 跟际遇"还不错 但要是翻成"运势或命数"与英英字典 06/06 14:14
26F:→ tucson:讲的差太多了 进展 放在"the fortunes of war" 是讲得通的 06/06 14:15
27F:→ tucson:the changing fortunes of the film industry 翻运势也怪 06/06 14:16
28F:→ tucson:但翻"境况"应该是可以, 看来fortunes 这字的中文应该是没有 06/06 14:18
29F:→ tucson:很特定了翻法, 可能要看句子与前後文来翻会比较好 06/06 14:18
30F:推 luciferii:the fortunes of war 就是运的意思,中英皆然... 06/06 23:39
31F:→ luciferii:运势的运,不用命运是因为容易跟 Destiny 搞混 06/06 23:41
32F:→ luciferii:翻译不是讲不讲的问题,而是英英辞典也不是进展的意思 06/06 23:42
33F:→ luciferii: ^不是讲不讲的通 06/06 23:42
34F:推 luciferii:改变未来的运势有什麽好奇怪的? 06/06 23:44
35F:推 luciferii:进展、展望和前景都不在这个字的意义里... 06/06 23:49
36F:推 luciferii:这三者都带有可预期的味道,但是fortune一般要找吉卜赛 06/06 23:51
37F:→ luciferii:人才能略懂一二XD 06/06 23:51
38F:推 DarkD:颓势蛮精要的阿~ 06/07 00:07
39F:→ tucson:战争的运势? 这点不是运不运势的不问题 问题是运势用在非人 06/07 09:52
40F:→ tucson:这点连通都不通了 翻译不是你说了算 当然也不是我说了算 06/07 09:53
41F:→ tucson:不如讲境况 更贴切点 06/07 09:55
42F:→ tucson:境况 有处境 状况 跟what happens to you 比较合 06/07 09:56
43F:→ tucson:运势 感觉少上就是少了东西 不也不太对味 06/07 09:57
44F:→ tucson:不过运势的翻译也不是完全不能 以下这句话用运势翻 就比 06/07 10:01
45F:→ tucson:"境况"来的好 The family’s fortunes changed suddenly 06/07 10:03
46F:→ tucson:我想说的是fortunes这个字的翻译就是周遭所发生的事情 06/07 10:05
47F:→ tucson:有时用处境 或境况 可能比运势来的贴切 但有时运势的确是 06/07 10:06
48F:→ tucson:因此看句意的走向来翻是会比较好的一种方式 06/07 10:08
49F:→ tucson:仔细又查看了webster的解释 的确是有运势的含意, 人生过程 06/07 10:19
50F:→ tucson:中的顺境与逆境 c plural : the turns and courses of luc 06/07 10:20
51F:推 l10nel:the fortunes of war不是作字面解为战争的运势,而是战争 06/07 10:21
52F:→ tucson:of luck accompanying one's progress (as through life) 06/07 10:21
53F:→ tucson:<her fortunes varied but she never gave up> 06/07 10:22
54F:→ l10nel:下的运势变化,尤指负面的人事沧桑、沉浮 = vicissitudes 06/07 10:24
55F:→ l10nel:还是离不开运势啊。 06/07 10:25
56F:→ tucson:我觉得你误解fortunes of war 的意思 06/07 10:25
57F:→ tucson:我觉得fortunes of war 应该是指战争(本身)的走势 06/07 10:26
58F:→ tucson:我不是说过了吗?Webster 的定义最清楚以最接近中文的运势 06/07 10:27
59F:→ tucson:一开始其他两本的解释都很不清楚 才会让我有误判 06/07 10:28
60F:→ tucson:查了webster的解释後 就清楚多了 看来英英字典不能只查几本 06/07 10:28
61F:→ tucson:我比较好奇的是你是从哪里看出它是战争下的运势变化? 06/07 10:30
62F:→ tucson:朗文的例子中解释的很清楚 前线的地理位置会随着战争的走势 06/07 10:34
63F:→ tucson:(运势)改变, 不过这里翻走势可能好过於运势 06/07 10:34
64F:推 l10nel:直觉,同时在这里得到证实:http://tinyurl.com/6n8f2xo 06/07 10:40
65F:推 l10nel:走势是the course/progression of a war 06/07 11:06
66F:推 l10nel:不会写成the fortunes of war <- 注意没有a,抽象,指战乱 06/07 11:11
67F:→ tucson:请看上面朗文的解释fortunes of war (=the things that can 06/07 11:15
68F:→ tucson:happen during a war.) 06/07 11:15
69F:→ tucson:的确是没有a !! 不过 我还是抱质疑的态度 06/07 11:16
70F:→ tucson:不过谢谢你的提示 我应该在去 求证一下 06/07 11:18
71F:→ chingfen:fortunes of war 也是小说系列、影集、单曲的名称 06/07 13:22
72F:→ tucson:那请楼上的小说电影讲的是战争下人们的运势变化 还是 06/07 14:32
73F:→ tucson:战争本身的过程的变化? 06/07 14:33
74F:推 luciferii:运不一定要指人,fortunes of war 是古代出征时要跟神 06/07 18:59
75F:→ luciferii:(例如命运女神Fortuna)祈导,战事能够一路顺利。 06/07 19:00
76F:→ luciferii:所以 fortunes of war 一般会是Good/Bad Luck/Fotune 06/07 19:00
77F:→ luciferii:我觉得不是英英字典写不清楚,而是你有先入为主的译法 06/07 19:01
78F:→ luciferii:去误读了他们的解释。 06/07 19:01
79F:推 luciferii:fortunes通常是未能实在确认的东西,所以我们会说我们走 06/07 19:08
80F:→ luciferii:好运走坏运,所以朗文是the things that can happen而不 06/07 19:08
81F:→ luciferii:是the things that happened. 06/07 19:08
82F:→ luciferii:翻走势颓势算是反应了原文隐含的意义,但不算字面义。 06/07 19:10
83F:→ luciferii:但原本翻的..进展、展望和前景...就延伸太远了 06/07 19:10
84F:推 luciferii:并不是用另一个字感觉句子听起来比较贴切就可以更改原意 06/07 19:13
85F:→ chingfen:查资料应该是身为"译者"的基本功吧... 06/07 20:50
86F:→ chingfen:已经把关键字给您,我相信google很方便... 06/07 20:50
87F:→ chingfen:这应该要您自己看过资料後再下判断罗... 06/07 20:51
88F:→ chingfen:(以上语句如有受冒犯的感受,敬请原谅) 06/07 21:14
89F:→ tucson:朗文 说的可是 things that happen to you 不是can happen 06/08 07:29
90F:→ tucson:请楼上的再看清楚确认一下吧 06/08 07:30
91F:→ tucson:没有被冒犯 只是觉得你有点机车 当然你说的也没错 我是应该 06/08 07:31
92F:→ tucson:自己去查看一下 但是我看到你的回应 所以顺便问一下 也不算 06/08 07:32
93F:→ tucson:太过份吧 被你回的好像我自己都不努力的样子 似乎你也太自 06/08 07:33
94F:→ tucson:过份了一点吧 单纯的讨论与回覆 没有必要就自主性认为别人 06/08 07:34
95F:→ tucson:就一定不努力 还是怎麽 要说基本功有问题的 曾经说是多益 06/08 07:35
96F:→ tucson:的原翻译者吧 随性翻一翻 就了事 06/08 07:36
97F:→ tucson:to: luciferii 不过针对fortunes of war 朗文是有用can 06/08 07:38
98F:→ tucson:所以看来 fortunes 应该包含的有未来不确定性的含意 06/08 07:39
99F:→ tucson:只是原fourtnes的解释并没有使用到can, 06/08 07:40
100F:嘘 Raist:相当固执而无法接受他人意见 还是别问好了 06/08 20:53
101F:→ Raist:你反驳的那几位都是很专业的高手 好奇你资历有多深 06/08 20:54
102F:嘘 ALegmontnick:那"际遇"好了......我知道你想要的,但是那个词在中文 06/08 23:18
103F:→ ALegmontnick:大致可说不存在.因为你不想要有宿命论色彩,但是又找 06/08 23:20
104F:→ ALegmontnick:不到那种身不由己的味道. 06/08 23:21
105F:推 usread:扭转该公司的颓势。其实就理解来说,的确要字字理解,但翻译 06/09 18:52
106F:→ usread:不见是字字译出,因为一个英文word,等於一个中文词,而不是字 06/09 18:53
107F:→ usread:这串讨论令人想到一个字:rude 06/09 18:56
108F:→ tucson:rude的人是只会批评别人的人但却不看清楚这个讨论到底是为 06/10 18:38
109F:→ tucson:何而讨论? 从头到尾我强调的是fortune的含意并不是只在那一 06/10 18:39
110F:→ tucson:句的解释 没看清楚就开始批评别人的 才是真的rude 06/10 18:40
111F:→ tucson:我也没有说过不能有宿命论的意含 事实上 它的确是也有那种 06/10 18:42
112F:→ tucson:含意, 我也解释说一开始不清楚的原因甚至还提供较清楚解释 06/10 18:43
113F:→ tucson:的webster 的解释 怎麽你们这些人都没看到吗? 06/10 18:43
114F:→ tucson:讨论一个问题跟资历并无直接关系 去质疑一个说法本身并没有 06/10 18:45
115F:→ tucson:并没有错误 一个人若是不敢质疑别人的说法 那永远是不会进 06/10 18:46
116F:→ tucson:步的 质疑并不代表 看不起对方 只是想更进一步的去探讨 06/10 18:47
117F:→ tucson:事情的真相 高手就一定是100%不会出错吗? 质疑高手本身有错 06/10 18:48
118F:→ tucson:错吗 ? 我想并没有 不管做任何事都应该抱持相当程度的质疑 06/10 18:50
119F:→ tucson:态度 如果才能有机会更进一步进展 我在这些讨论上似乎看不 06/10 18:51
120F:→ tucson:这样的人存在 似乎都是别人怎麽说 你就怎麽信 这决不是 06/10 18:53
121F:→ tucson:一个好态度也不是一个好的治学的方式 比较正确的方式是可以 06/10 18:54
122F:→ tucson:不要不能接受别人的质疑 相反的 接受别人来质询 并提出相对 06/10 18:55
123F:→ tucson:有公信力的证据来佐证你的说法 并能使对方信从 这才是正确 06/10 18:56
124F:→ tucson:不然一旦被质疑就说 质疑高手就好像是不对的 这种态度我决 06/10 18:57
125F:→ tucson:不苟同 不要怕被质疑 要怕的是别人质疑你 但你却提不出可使 06/10 19:00
126F:→ tucson:人信服的证据时 但却又不准别人质疑 那才可怕 06/10 19:01
127F:推 luciferii:如果不想相信别人的话,坚持要质疑别人的证据而不想改变 06/10 21:13
128F:→ luciferii:自己的想法,其实打从一开始就不用到公开论坛上问 06/10 21:14
129F:→ luciferii:爱怎麽翻,跟你的翻译编辑有共识就好了,别人也不会管 06/10 21:14
130F:推 luciferii:追求精确的精神可佳,求问态度就欠佳,请记住没有人有义 06/10 21:18
131F:→ luciferii:务教你.. 06/10 21:18
132F:嘘 finalanter:you 的语气 so rude 06/11 15:56
133F:→ finalanter:再吹毛求疵一下 原文中一个基本的"请"字 都见不到 06/11 15:59
134F:→ finalanter:you 好 rude~ 06/11 15:59
135F:→ tucson:首先 证据在哪? 我就是要看可以佐证的证据 但是看来看去 06/12 08:53
136F:→ tucson:只有我提供最多的英英解释方式 其他人大部份只是说说而已 06/12 08:54
137F:→ tucson:要能拿出个佐证的东西 也没几个拿出来 居然敢说我不看证据 06/12 08:55
138F:→ tucson:重点是 有人拿出来吗? 有 是我 从Webster找出来的 其他人的 06/12 08:56
139F:→ tucson:佐证在哪? 至於rdue 我一点都不觉得我rude 就是论事 讨论一 06/12 08:57
140F:→ tucson:件事情 没有rude不rude的事 只有真正的解释为何 倒是只会批 06/12 08:58
141F:→ tucson:评我rude的人 你觉得你就不rude的吗? 我觉得你们比我还rude 06/12 08:59
142F:→ tucson:看东西只看你们想看的部份 其他我有讲到的部份根本没看 06/12 08:59
143F:→ tucson:这根某某政客有何不同? 只挑他想看的看想讲的讲 其他报告 06/12 09:00
144F:→ tucson:有提到的东西装作没看到 不知道 这就是你们的态度吗 ? 06/12 09:01
145F:→ samuraiboy:态度不是很正常吗?自己的功课/工作自己做 06/12 09:52
146F:→ samuraiboy:抱歉,说话直了些 06/12 09:52
147F:→ tucson:正常? 那我也很正常啊 哪有rude 想太多 你都觉得自己直了 06/12 10:53
148F:→ tucson:那就请你闭嘴吧 我有用请喔 抱歉我说话也直了点喔 06/12 10:54
149F:→ tucson:对了我功课/工作都是自己做的喔 难不成你想帮我做吗 ? 06/12 10:54
150F:→ tucson:谢了 不过我怕你做不来 我看还是算了 我自己弄就好 06/12 10:55
151F:→ tucson:好好讨论一个字 却一直被模糊焦点 呵 这些人可真有心啊 06/12 10:57
152F:嘘 samuraiboy:帮上面的人问,给你证据,你会分他们稿费? 06/12 11:04
153F:→ samuraiboy:抱歉,我这个人就是这麽自私啦 06/12 11:05
154F:→ samuraiboy:别人肯花时间回你就很佛心了,下面还有两篇是为你而发 06/12 11:14
155F:→ samuraiboy:不懂你到底有什麽不满 06/12 11:14
156F:推 johanna:要讨论翻译以外的问题,建议用站内信。感谢各位。 06/12 11:15
157F:→ tucson:你自私 没关系 我可不自私 说有证据是别人说的可不是我 06/12 12:40
158F:→ tucson:我还帮助去找证据 也没人给我稿费啊 你看我多不自私 06/12 12:40
159F:→ tucson:我也真搞不懂 你有啥不满的?我肯发时间回你 也算我有佛心了 06/12 12:42
160F:→ tucson:你也不用抱歉啦 还是请你看清楚在说就好了 不然要是看不清 06/12 12:44
161F:→ tucson:楚的话 就请你去看眼科医生吧 抱歉 我这人就是这麽直啦 06/12 12:45
162F:→ tucson:觉得有病就需要去看医生会比较好 说话直了点 抱歉喔 06/12 12:46
163F:嘘 Raist:看清楚在说 -> 是看清楚"再"说喔 想做翻译的 中文不好不行 06/12 20:28
164F:→ Raist:这种个性还满惊人的 真是令人大开眼界 :p 06/12 20:28
165F:嘘 finalanter:劣2不意外罗^_^ 06/13 01:54
166F:→ tucson:to: Raist 你是哪只眼睛看到我有说我要去做翻译的呢? 06/13 12:00
167F:→ tucson:难不成你也需要去看眼科? 06/13 12:00
168F:→ tucson:to: finalanter 劣2又如何? 对你 我也不意外啊 06/13 12:01
169F:→ tucson:不会就是论事的人 真的是不意外的啦 06/13 12:02
170F:→ tucson:当然啦 "再" "事" 是不是有人又要说了呢? 打太快总是有 06/13 12:03
171F:→ tucson:typo 这也是难免的 难不成要ptt提供拼字check? 喝 06/13 12:04
172F:嘘 Raist:动不动就叫人去看医生 颗颗 typo难免??? 差不多先生/小姐? 06/14 15:10
173F:→ Raist:奉劝你赶快自D吧 继续回应只是给人当笑话看而已 ^_^ 06/14 15:11
174F:嘘 Raist:应该是自以为翻得很好 兴冲冲PO上来想被称赞 结果反被打脸 06/14 15:14
175F:→ Raist:结果就恼羞成怒了 >"< 凹呜~~~ 06/14 15:15
176F:推 johanna:[警告] 再有无关翻译讨论的纯攻击性质发言,水桶三天。 06/14 18:24
177F:→ tucson:哈 看来你根本没有整个讨论看过 还不知道是谁看谁的笑话 06/14 22:00
178F:→ tucson:小心被警告喔 06/14 22:02
179F:→ ALegmontnick:推 johanna:警告适用於所有人。 06/14 22:14
180F:→ tucson:的确是啊 所以大家要小心发言 讨论该讨论的就好了 06/14 22:29
181F:→ tucson:不过真的是乱发言的 那就学玛姐一下 NO FEAR 06/14 22:31







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:WOW站内搜寻

TOP