作者DLMC (永保安康)
看板Translation
标题[英中] Dilbert 20120604 ~ 0607
时间Thu Jun 7 14:52:46 2012
Dilbert 20120604
http://dilbert.com/strips/comic/2012-06-04/
1.
呆伯特:如果能够知道我份内的工作在公司的大蓝图中扮演何种角色,
我会感到更有动力。
2.
老板:你不需要更有动力。任何一个吃了香蕉的猴子都可以做你的工作。
3.
(老板扮猴子向後走)
老板:像这样,狒-狒-狒!
呆伯特:我想我们进行的方向错了。
Dilbert 20120605
http://dilbert.com/strips/comic/2012-06-05/
1.
呆伯特:我想要更加声援自己的功绩。
2.
瓦力:我的经验告诉我,吹嘘是个最佳的替代方案。
3.
呆伯特:我打算都做。
瓦力:哇。你真是我的垫背之友*。
Dilbert 20120606
http://dilbert.com/strips/comic/2012-06-06/
1.
呆伯特:你写得第二段全无重点,而且让人摸不着头绪。把它全删了。
2.
缇娜:我是受过严格训练的技术文件编辑。凭什麽觉得你比较懂我的工作?
3.
呆伯特:这个问题有点像是脑筋急转弯,不过我相信答案就是你写的第二段。
Dilbert 20120607
http://dilbert.com/strips/comic/2012-06-07/
1.
老板:不要指导缇娜该怎麽做了。你不是她的老板。
2.
呆伯特:我只是想帮她,因为她老板所有该做的事都严重落後了。
3.
老板:我是她的老板。
呆伯特:我待会寄个信给你老板,建议他如何指导你。
--
* 原文wind beneath my seat cushion「座垫下的风」,
源自於wind beneath my wings「翼下之风」。
这首英文歌曲有协助人成功的背後英雄之意涵。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.162.52
1F:推 tengharold:坐垫下之风是双关语,请查 whoopee cushion 06/13 01:40
2F:→ tengharold:感觉瓦力那句话有点「听你在放屁」的感觉 06/13 01:41
3F:→ DLMC:原来如此,感谢! 06/18 15:43