作者luciferii (路西瓜)
看板Translation
标题[心得] 逐字译和整句译...
时间Mon Jun 11 00:31:27 2012
(其实这只是无聊的灌水文...与任何事件无关...)
我对一个古老的相声段子一直很有印象。
魏:听说你对对联很强
吴:不敢,不过不怕你考。
魏:这麽嚣张,那我们就来试试。
吴:好啊,来~
魏:我说上
吴:我对下
魏:我说天
吴:我对地
魏:我说一ㄢˊ
吴:盐啊,我对醋
魏:我说好
吴:好,那我对歹
魏:我说ㄕˋ
吴:你有士,那我就炮你~
魏:我这五字连在一起是,上天言好事
吴:那我这五字连在一起是,下地醋歹...
可见逐字对应并不一定是好事
翻译当然也是一样,就拿奇幻版着名的老梗来说吧
我相信这句话:
Beauty is in the eyes of the Beholder.
十位译者有九个译者会翻成
情人眼里出西施。
那末我们是不是就可以对应说,
Beholder...
就是情人的意思呢?
有古歌为证:我的他~~是个Beholder~~锵锵锵~
骑士与Beholder情人恩爱追逐图
http://www.miloop.com/movies/2011129175639693_450.jpg
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.5.112
※ 编辑: luciferii 来自: 59.121.5.112 (06/11 00:32)
1F:推 samuraiboy:那相声好像有听过,真怀念 06/11 01:08
2F:推 Raist:你说奇幻 我还以为你要提踢牙老奶奶 (误) 06/11 01:29
3F:→ luciferii:说好不提踢牙老奶奶的... 06/11 02:42
4F:推 pentimento:好奇剩下的那个会怎麽翻? 06/11 06:55
5F:推 shih:推图! 06/11 11:00
6F:推 kage01:踢牙老奶奶超经典 我也很爱玩这个游戏XD 现在还在玩2代 06/11 12:10
7F:→ kage01:近年比较着名的是 俸俸伲购美病 病理机制也蛮有趣的 06/11 12:12
9F:推 waspie:我记得这段 哈哈 好喜欢他们两个! 06/13 20:14