作者tucson (tucson)
看板Translation
标题Re: [英中] 这句各位你们觉得fortunes怎麽翻比较好?
时间Tue Jun 12 17:21:03 2012
既然大家对fortunes 那麽有兴趣 喜欢做笔记 那麽我也来做个fortunes的
英英解释笔记 并提供给大家做参考看看
如果只看前六个字典解释 你可以很清楚看出来fortunes 就是运势, 命运, 运气等的意思吗?
如果你可以的话 那你就真的很利害 因为我很难光看前六个字典的解释就可以直接连想到
它跟运势或运气有直接的关连
但看了後四个字典解释就清楚多了
fortunes的意思倒是是啥呢? 答案就在下面10本字典的解释中
1. OALD
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/fortune
3 [countable, usually plural, uncountable] the good and bad things that happen to a person, family, country, etc
2. Longman
http://www.ldoceonline.com/dictionary/fortune
3
what happens to you
[countable usually plural] the good or bad things that happen in life:
3. Cambridge
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/essential-american-english/fortune?q=fortune
the good or bad things that happen to you:
4. Oxford Advanced American Dictionary
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/fortune
3 [countable, usually plural, uncountable] the good and bad things that happen to a person, family, country, etc.
5. Macmillan Dictionary
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/fortune
2
fortunes
[plural] the things that happen to someone or something and the changing degree to which they are successful
6. Oxford Dictionaries
http://oxforddictionaries.com/definition/fortune?region=us&q=fortune
(fortunes) the success or failure of a person or enterprise over a period of time or in the course of a particular activity:
7. Collins
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/fortune
(often plural) a person's lot or destiny
8. Read more:
http://www.answers.com/topic/fortune#ixzz1xZDlekIU
绊 fortunes The turns of luck in the course of one's life.
9. American Heritage Dictionary
http://ahdictionary.com/word/search.html?q=fortune
4.
a. Fate; destiny:told my fortune with tarot cards.
b. A foretelling of one's destiny.
10. Webster
http://www.merriam-webster.com/dictionary/fortune
c plural : the turns and courses of luck accompanying one's progress (as through life)
※ 引述《tucson (tucson)》之铭言:
: 这句各位你们觉得fortunes怎麽翻比较好?
: 我把它暂译成"进展' 但不知是否有更好的译法?
: 多益官方手册第一本第一回中
: OG 1 第196-200题的双篇阅读第一篇第三段
: Industry analysts remain skeptical that she can turn around
: the company's ailing fortunes.
: OG1的中文翻译:
: 对於Brown 博士是否能重整Randolph 公司日益艰困的财务状况,
: 业界分析师仍抱持怀疑的态度。
: 整篇原文是:
: Randolph Chemical announced earlier today the selection
: of Michelle Brown as its new chief executive officer. Willard
: Strong, Chairman of the Board of Randolph Chemical, said,
: "We are delighted to have found someone of Michelle's caliber
: to lead our organization."
: Michelle Brown brings to the table a reputation as a strict cost
: cutter. Prior to joining Randolph, Dr. brown was CEO of
: Popovich Materials, where she reduced expenses by almost
: a third in her four-year tenure. Dr. Brown has a bachelor's
: degree in chemistry from Wyler College and a Ph.D. in
: analytical chemistry from Porter University.
: Industry analysts remain skeptical that she can turn
: around the company's ailing fortunes. After her
: selection was announced, company stock
: dropped 1.2 percent in one afternoon.
: Randolph Chemical is a global technology-based
: company that manufactures and distributes plastics,
: chemicals, and agricultural products. Their search,
: which took eleven months, was conducted with the
: aid of Darren Consulting.
: OG1 把ailing fortunes翻成"益艰困的财务状况"
: 我觉得怪怪的 因为根据OALD
: 这里的fortunes有加s ,应该是比较像
: OALD 或Longman理面讲到的另一解释,
: 但这解释中文怎麽翻比较好呢? Dr. eye
: 跟颜元叔的英汉字典都没提这解释
: 6. fortune [ ] n.[C][U] [常用复数] 进展 <暂译>
: 此字在这里的用法与英汉字典提供的解决似乎合不来
: 但英英字典倒是有提供较清楚的解释且
: 翻成中文"进展"时似乎勉强可以
: 以下提供fortune在本句中的应该的英英解释以供参考:
: 请参考OALD解释:
: 3 [countable, usually plural, uncountable]
: the good and bad things that happen to a person, family, country, etc
: the changing fortunes of the film industry
: the fortunes of war
: a reversal of fortune(s)
: 请参考Longman解释:
: 3. what happens to you
: [countable usually plural] the good or bad things that happen in life:
: a downturn in the company's fortunes
: This defeat marked a change in the team's fortunes.
: The geographical position of the frontier fluctuated
: with the fortunes of war (=the things that can happen during a war).
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.172.11
1F:→ usread:除了字典查定义,应同时看例句,哪里有最多例句?大家都知道 06/12 18:27
2F:→ usread:而例句最好搭配前後词检索解读文脉,也就是ailing forttunes 06/12 18:29
3F:推 pentimento:我觉得原po的英文比中文好。 06/12 18:30
4F:→ tucson:例句没抓是因为 太多了 想看例句有连结给你 自己点下去 06/12 18:47
5F:→ tucson:就可以看到了 至於我的中英文都不好 所以才努力查字典啊 06/12 18:48
6F:→ Raist:内文错字好多喔 要当翻译的 中文这麽差可以吗 @"@ 06/12 20:29
7F:→ enigma979:我觉得原po一直在鬼打墙。好事坏事不就是运势吗? 06/12 21:07
8F:→ enigma979:你看不懂没关系,你上一篇第一个推文L大就告诉你了 06/12 21:08
9F:→ enigma979:多麽言简意赅,你却又立刻否决他,搞不懂你想要干麻 06/12 21:09
10F:→ tucson:我看你才是鬼遮眼了吧 我也稿不懂你是哪里看不懂我写得那 06/13 11:57
11F:→ tucson:麽清楚 06/13 11:58
12F:→ tucson:我"後来"不是提供了那麽多字典的解释 我有否定"运势/机运/ 06/13 12:08
13F:→ tucson:命数/命运"解释吗 ? 有的话 我干嘛把後四个字典解释贴出来? 06/13 12:09
14F:→ tucson:真是搞不懂你 奇怪耶 呵 06/13 12:10
15F:→ Raist:从来没看过嘴巴这麽"乾净"的人 :p 最近C4是很便宜吗? 06/14 15:12
16F:推 johanna:[警告] 再有无关翻译讨论的纯攻击性质发言,水桶三天。 06/14 18:27
17F:→ tucson:我想你的嘴巴"乾净"到都被警告了 这应该说明一切了吧 06/14 20:23
18F:→ tucson:好好的讨论单字 为什麽就是有人会这样呢? 06/14 20:24
19F:→ tucson:英文单字使用的讨论本来就应该是要抱持开放与质疑的态度去 06/14 20:26
20F:→ tucson:追求真正的或是适当的解释方式 让我觉得奇怪的事似乎很多人 06/14 20:27
21F:→ tucson:都没办法接受这样的想法 这样似乎对真正的翻译帮助不大 06/14 20:29
22F:推 johanna:警告适用於所有人。 06/14 21:03
23F:→ ALegmontnick:XDDDDDDDDDD 06/14 21:12
24F:→ enigma979:我也算是开了眼界了 XDD 06/15 22:51
25F:→ tucson:会吗 这有啥稀奇的 @@? ^ ^ 06/16 09:04