作者tucson (tucson)
看板Translation
标题[英中] , among other arenas 的翻译
时间Thu Jun 14 21:26:56 2012
讨论那麽多fourtunes之後 换个题目讨论一下 , among other arenas 在这里的翻译
各位高手们 请问你们会怎麽翻比较好?
These issues with which engineers engage have become more and more
multi-dimensional, interacting with public policy and public perceptions,
business and legal complexities, and government policies and regulations, among other arenas.
工程师们所参与接触的这些议题已是越来越多不同面向之间的互动,
如公共政策与大众认知,一般商务与复杂法务,以及政府政策与其它领域间的关系。
我想讨论的是在翻译这段interacting with public policy and public perceptions,
business and legal complexities, and government policies
and regulations, among other arenas.
各位会翻成 interacting with
1.public policy and public perceptions,
2.business and legal complexities,
3. and government policies and regulations, among other arenas.
还是
1.interacting with public policy and public perceptions,
2.business and legal complexities,
3. and government policies and regulations, among other arenas.
我个人是觉得第一种比较合理,不知其他人觉得如何?
但有个问题来了,就是, among other arenas
这前面多一个逗号,我的翻译中是暂时把它翻成直接修饰relations 但是
我想有可能不是在修饰relations 因为前面多了个逗号
请教另一位较常翻译的译者,他说是修饰relations ,
但我个人是觉得如果是要修饰relations 应该就不需要打逗号.
因此,上来问问各位的看法为何?
原文如下:
Engineering Education
The environment for engineers and the nature of engineering careers in the
United States are both changing in fundamental ways. These issues with which
engineers engage have become more and more multi-dimensional, interacting
with public policy and public perceptions, business and legal complexities,
and government policies and regulations, among other arenas. This is the
natural result of technology becoming more and more pervasive in society and
politics. Examples abound in areas such as energy, the environment,
communications, national security, transportation, biotechnology, and food
and water resources. The engineer must now look outward and interact directly
with non-engineers of many different sorts in many different ways.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.140.27
1F:→ usread:a,b不通. 没看到relations. among others 是 4 06/14 22:36
2F:→ usread:among others 是「成词」,可查字词即知:等等,兹举一二 06/14 22:39
3F:→ usread:a指第一种,但 among other arenas 是独立的4 06/14 22:40
4F:→ usread:不是「谁和其他领域」,而是「诸如此类等等」 06/14 22:42
5F:→ usread:regulations 不是relations 06/14 22:43
6F:→ usread:可google "among others" 和 "among other" 看例句 06/14 22:45
7F:→ usread:读英文和翻译时,要在不疑处有疑.有些其实是「词组」 06/14 22:51
8F:→ tucson:谢谢你的指正 的确是regulations 才对, 请问你说讲的a.b是 06/14 23:03
9F:→ ALegmontnick:你的两种断句吧 06/14 23:04
10F:→ tucson:指啥? 猜想你的意思是说, among others 是固定用法 但此处 06/14 23:04
11F:→ usread:文字是活的,among other things/factors/elements/areas... 06/14 23:06
12F:→ usread:a:第一种,对(但3只对一半). b:第二种,错,不通 06/14 23:07
13F:→ tucson:加上arenas 变成, among other arenas 其实就应该是, among 06/14 23:08
14F:→ tucson:others 的另一种写法 作者只是把others 改成other arenas 06/14 23:11
15F:→ usread:没错,只是更specific 06/14 23:12
16F:→ usread:或者说,更descriptive 些 06/14 23:12
17F:→ tucson:那再请教一下 此处的逗点之後 没有加and 应该也是习惯用法 06/14 23:15
18F:→ usread:yes 06/14 23:16
19F:→ tucson:是不是这样呢? 所提到的词组应该就是习惯用法或固定用法的 06/14 23:17
20F:→ tucson:词组之意了 是吗? 06/14 23:17
21F:→ tucson:感谢你的协助 这样这一段就没问题了 06/14 23:19
22F:→ usread:yes 有时看似简单的字词,反成陷阱,有时是习惯连用的词组 06/14 23:21
23F:→ usread:不客气 06/14 23:22
24F:→ tucson:请教你一下 不知这种"词组" 是否有专门讨论的书或网站" 06/14 23:24
25F:→ tucson:你上面讲话 好像就是常常会听到 就是"每个字都懂 但放在一 06/14 23:25
26F:→ tucson:起 就看不懂了" 熟悉一种语文或语言 有时看似简单其实不然 06/14 23:27
27F:→ usread:这我不清楚.但字典会收.总之多读勤查,不要望文生义自动解读 06/14 23:30
28F:→ tucson:OALD有使用among other things 的例句 但没特别解释 06/14 23:38
29F:→ tucson:Longman 倒是有针对among other things 解释比较清楚 06/14 23:38
30F:→ tucson:不过among others 两本字典都没特别提 但是查了一下 用法是 06/14 23:39
31F:→ tucson:算常见的 香港的这个论谈 有给不错的例子 06/14 23:42
33F:推 l10nel:逗点後不加and才是正确写法,加了反有语病。 06/15 06:50
34F:→ l10nel:如果非要加and,则不用among,变成一般的列举: 06/15 06:52
35F:→ l10nel:interact with A, B, C, and (with) other arenas. 06/15 06:52