作者KelvinTsai (纯白里的缤纷)
看板Translation
标题[英中] 麦卡洛老师「你并不特别」中英对照全文
时间Sat Jun 16 22:23:52 2012
麦卡洛老师「你并不特别」中英对照全文
这几天看到奇摩新闻报导美国威尔斯利高中老师大卫.麦卡洛有篇「你并不
特别」的毕业典礼演讲影片,在网路上获得热烈回响。今天特地上YouTube搜寻
影片来看,觉得讲得很精彩。引经据典却不落俗套,幽默风趣之余又发人省思。
於是也找了中文字幕版的想分享给大家,不过发现影片中的翻译有许多地方
怪怪的。虽然大体上已经有把麦卡洛老师想传达的都传达了,但身为英文老师,
还是想自己来翻译看看(虽然不一定比较好)。里面有许多用语的有文化背景差异
问题,我在文後有一一注解。至於其他翻得不通顺的地方,请各位多多包涵,如
能指正,更是感激不尽。
原文於
http://www.wretch.cc/blog/No1Kelvin/7821697
======================================================================
David McCullough, Jr. - You Are Not Special
At Wellesley High School Commencement
「你并不特别」 大卫.麦卡洛 於威尔斯利高中毕业典礼
Dr. Wong, Dr. Keough, Mrs. Novogroski, Ms. Curran, members of the board
of education, family and friends of the graduates, ladies and gentlemen
of the Wellesley High School class of 2012, for the privilege of
speaking to you this afternoon, I am honored and grateful. Thank you.
翁博士、基欧博士、诺渥果斯基女士、柯伦女士、教育会的委员们、毕业生的家
人朋友们、威尔斯利高中2012年毕业班的女士们、先生们,我非常荣幸也十分感
激能有这个机会在这个下午对你们致词。谢谢。
So here we are… commencement… life's great forward-looking ceremony.
And don't say, "What about weddings?" Weddings are one-sided and
insufficiently effective. Weddings are bride-centric pageantry. Other
than conceding to a list of unreasonable demands, the groom just stands
there. No stately, hey-everybody-look-at-me procession. No being given
away. No identity-changing pronouncement.
因此,我们在这里。毕业典礼。生命中重要的前瞻性仪式。请不要说:「那麽婚
礼呢?」婚礼是单方面的、而且常常效果不佳。婚礼是以新娘为中心的盛会。除
了同意一连串不怎麽合理的要求外,新郎通常只能杵在那儿。没有盛大的、让大
家盯着你瞧的队伍行进。没有嫁入他门的不舍送别,没有称谓变换的身分宣告。
And can you imagine a television show dedicated to watching guys try on
tuxedos? Their fathers sitting there misty-eyed with joy and disbelief,
their brothers lurking in the corner muttering with envy. Left to men,
weddings would be, after limits-testing procrastination, spontaneous,
almost inadvertent… during halftime… on the way to the refrigerator.
And then there's the frequency of failure: statistics tell us half of
you will get divorced. A winning percentage like that'll get you last
place in the American League East. The Baltimore Orioles do better than
weddings.
你能够想像有个让大家看着男士们穿上燕尾服的电视节目吗?他们的父亲坐在那
里,眼眶中打转着喜悦与怀疑的泪水。他们的兄弟们溜到角落,低声嘀咕、语带
羡慕。在几经考验耐性的冗长拖延後,婚礼对男士来说,简直就像是利用观看超
级盃时的中场休息时间,顺便自动地走到冰箱打开饮料喝那样的无关紧要。事实
上,婚姻是有其失败率的,统计数据指出在座的各位有一半未来将会离婚。成功
的机率低到让你稳坐美联东区炉主。连巴尔的摩金莺队的胜率都比婚姻来的高。
But this ceremony… commencement… a commencement works every time.
From this day forward… truly… in sickness and in health, through
financial fiascos, through midlife crises and passably attractive sales
reps at trade shows in Cincinnati, (parents get that) through diminishing
tolerance for annoyingness, through every difference, irreconcilable
and otherwise, you will stay forever graduated from high school, you
and your diploma as one, 'til death do you part.
可是毕业典礼这个仪式,却每次都能顺利圆满。从今尔後,真的,不管你经历生
病或健康、财务困难、中年危机,还是在辛辛那提的展售会遇到长相还过得去的
销售代表,(家长都晓得),或许你对事物容忍度越来越低、也许遭遇到可解决的
或束手无策的各种改变,不管怎样,你都确确实实地从这所高中毕业了。你,与
你的文凭合为一体,至死不渝。
No, commencement is life's great ceremonial beginning, with its own
attendant and highly appropriate symbolism. Fitting, for example, for
this auspicious rite of passage, is where we find ourselves this
afternoon, the venue. Normally, I avoid cliches like the plague, wouldn't
touch them with a ten-foot pole, but here we are on a literal level
playing field. That matters. That says something. And your ceremonial
costume… shapeless, uniform, one-size-fits-all. Whether male or female,
tall or short, scholar or slacker, spray-tanned prom queen or intergalactic
X-Box assassin, each of you is dressed, you'll notice, exactly the same.
And your diploma… but for your name, exactly the same.
然而,事情也不尽然如此。毕业典礼是生命中伟大仪式性的开端。有其自身的附
加意义与高度象徵性的意涵。例如,透过参加这场喜气洋洋的成年礼,我们在这
个下午替自己找到一个立足点。一般而言,我会避免讨人厌的陈腔滥调。连碰都
不想碰(译注一)。但当此刻我们的确处在大家公平竞争的竞技场(译注二),这句
陈腔滥调就显得有价值了。它透露着某些重要讯息。看看你们的典礼服装,毫无
造型、大小一致。不管是男女、高矮、会读书或不会读书、皮肤晒成棕褐色的舞
会女王还是X-Box的星际刺客(译注三),你们每个人,注意到了没,都穿着一模
一样的衣服。至於你的文凭,除了你的名字以外,也都长得完全相同。
All of this is as it should be, because none of you is special.
You're not special. You are not exceptional.
这一切本应如此,因为你,并不特别。
你并不特别,你并不与众不同。
Contrary to what your U9 soccer trophy suggests, your glowing 7th grade
report card, despite every assurance of a certain corpulent purple
dinosaur, that nice Mister Rogers and your batty Aunt Sylvia, no matter
how often your maternal caped crusader has swooped in to save you…
you're nothing special.
尽管你有座U9足球奖杯(译注四),有张闪闪发亮的七年级成绩单,而且你确信世
上存在着紫色肥胖恐龙,还有那位笑咪咪的罗杰斯先生(译注五)和疯狂的西尔维
亚阿姨,尽管你的女超人屡屡从天上飞下来救你,很抱歉,你还是没什麽特别的。
Yes, you've been pampered, cosseted, doted upon, helmeted, bubble-wrapped.
Yes, capable adults with other things to do have held you, kissed you,
fed you, wiped your mouth, wiped your bottom, trained you, taught you,
tutored you, coached you, listened to you, counseled you, encouraged you,
consoled you and encouraged you again. You've been nudged, cajoled,
wheedled and implored. You've been feted and fawned over and called
sweetie pie.
是的,你一直养尊处优、娇生惯养、被溺爱、被保护、被美丽的泡泡围绕。是的
,那些正忙着其他事的大人们,总是把你捧在手心、亲吻你、喂养你、帮你擦嘴
巴、替你擦屁股、训练你、教导你、引导你、指导你、聆听你、辅导你、鼓励你
、安慰你,然後再一次地鼓励你。你曾被人轻推示好、被巧语哄骗、被热情款待
、被奉承讨好,甚至被亲昵喊作甜心派。
Yes, you have. And, certainly, we've been to your games, your plays,
your recitals, your science fairs. Absolutely, smiles ignite when you
walk into a room, and hundreds gasp with delight at your every tweet.
Why, maybe you've even had your picture in the Townsman. And now you've
conquered high school… and, indisputably, here we all have gathered
for you, the pride and joy of this fine community, the first to emerge
from that magnificent new building…
是的,你有过。而且,我们都去过你们的比赛、你们的戏剧、你们的独奏会、你
们的科学展览。当你走进房间看到每个人脸上挂起笑容、当你随便发一则推特文
章底下就响起数百个赞声,甚至Townsman上还曾刊出你的照片(译注六)。而现在
,你完成了高中学业,而且,无庸置疑地,我们全为了你而聚集在这里,当你身
为这个社区的荣耀和喜悦,身为第一位从那座宏伟新大楼走出来的学生。
But do not get the idea you're anything special. Because you're not.
但,千万不要以为你就有什麽特别的,因为你并没有。
The empirical evidence is everywhere, numbers even an English teacher
can't ignore. Newton, Natick, Nee… I am allowed to say Needham, yes?
…that has to be two thousand high school graduates right there, give
or take, and that's just the neighborhood N's. Across the country no
fewer than 3.2 million seniors are graduating about now from more than
37,000 high schools.
实证无所不在。这数据甚至连英文老师都不会忽略(译注七)。牛顿、纳提克、尼
…我可以提「尼汉」吗(译注八)?光是这里就有将近2000个高中毕业生,而且这
还只是邻近社区而已。此时此刻,整个美国有超过320万个高中生从3万7千所高
中毕业。
That's 37,000 valedictorians… that's 37,000 class presidents… 92,000
harmonizing altos… 340,000 swaggering jocks… 2,185,967 pairs of Uggs.
But why limit ourselves to high school? After all, you're leaving it.
So think about this: even if you're one in a million, on a planet of
6.8 billion that means there are nearly 7,000 people just like you.
Imagine standing somewhere over there on Washington Street on Marathon
Monday and watching 6,800 'yous' go running by.
这也意味着,有3万7千位毕业生代表。3万7千个学生会长(译注九)。9万2千个和
声男高音。34万个体育健将。281万双靴子被穿在脚上。但,为何局限在高中范
围呢?毕竟你将离开这个地方。所以,不妨试着这样想,即便你是万中选一的菁
英,但地球上有68亿人口,那代表这世界上将近7千个像你这样的人。想像你站
在华盛顿街,那里正举办星期一马拉松比赛,然後看着6千8百个「你」从你身旁
擦身而过。
And consider for a moment the bigger picture: your planet, I'll remind
you, is not the center of its solar system, your solar system is not
the center of its galaxy, your galaxy is not the center of the universe.
In fact, astrophysicists assure us the universe has no center; therefore,
you cannot be it.[applause] Neither can Donald Trump… which someone
should tell him… although the hair is quite a phenomenon.
接着,让我们把视野再拉大一点。你所处的地球,让我提醒你,并不是太阳系的
中心。你的太阳系并不是银河系的中心。你的银河系也不是这宇宙的中心。事实
上,太空物理学家告诉我们,宇宙并没有所谓的中心。因此,你当然也不可能是
。(大家鼓掌)。当然,唐纳德.川普(美国大亨)也不会是。或许某人该告诉他这
个事实。尽管他的头发还蛮酷炫的。
"But, Dave," you cry, "Walt Whitman tells me I'm my own version of
perfect! Epictetus tells me I have the spark of Zeus!" And I don't
disagree. So that makes 6.8 billion examples of perfection, 6.8 billion
sparks of Zeus.
You see, if everyone is special, then no one is. If everyone gets a
trophy, trophies become meaningless.
「但,大卫老师…」你大声喊着,「惠特曼(美国诗人)告诉我,我就是自己的完
美版本阿。艾匹克提塔斯(古希腊贤人)也说,我拥有宙斯的火花。」对此我并不
反对。只是,按照这个说法看来,这世上便有了68亿个完本版本,有68亿道宙斯
的火花。你看,当每个人都是特别的,便没有人是特别的了。如果每个人都拿到
奖盃,那奖盃将毫无意义。
In our unspoken but not so subtle Darwinian competition with one another
-which springs, I think, from our fear of our own insignificance, a
subset of our dread of mortality - we have of late, we Americans, to
our detriment, come to love accolades more than genuine achievement.
We have come to see them as the point - and we're happy to compromise
standards, or ignore reality, if we suspect that's the quickest way,
or only way, to have something to put on the mantelpiece, something to
pose with, crow about, something with which to leverage ourselves into
a better spot on the social totem pole.
在近年来从不明说却显而易见的达尔文竞争模式中-对此我相信它源自人类对於
自身渺小的恐惧与害怕死亡的某种心态-我们美国人,总是喜爱赞美大过於真实的
成就,然而这种习惯是有害的。我们必须严肃看待这一点。我们总是乐於妥协标
准、忽视事实,以为这是最快或是唯一的方式,能把某件物品(指奖杯)放在壁炉
架上,与其拍照留念,对人自夸自擂,能让我们在社会图腾柱上取得更好的位置
(译注十)。
No longer is it how you play the game, no longer is it even whether you
win or lose, or learn or grow, or enjoy yourself doing it… Now it's
"So what does this get me?" As a consequence, we cheapen worthy endeavors,
and building a Guatemalan medical clinic becomes more about the
application to Bowdoin than the well-being of Guatemalans.
我们开始不在乎如何比赛、不管输还是赢、不管有无学习与成长、或是有没有从
中获得乐趣,我们所关心的变成:「这件事能给我什麽好处?」这样一来,我们
只会把每一份努力变得廉价,把焦点放在兴建瓜地马拉医疗中心对鲍登大学的应
用,而非瓜地马拉人的福祉。
It's an epidemic - and in its way, not even dear old Wellesley High is
immune… one of the best of the 37,000 nationwide, Wellesley High
School… where good is no longer good enough, where a B is the new C,
and the mid-level curriculum is called Advanced College Placement. And
I hope you caught me when I said "one of the best." I said "one of the
best" so we can feel better about ourselves, so we can bask in a little
easy distinction, however vague and unverifiable, and count ourselves
among the elite, whoever they might be, and enjoy a perceived leg up on
the perceived competition. But the phrase defies logic. By definition
- by definition there can be only one best. You're it or you're not.
这种想法是具有传染性的。连我们这间历史悠久、全美3万7千所高中里最好之一
的威尔斯利高中也无法幸免。在这里,我们总是觉得好还要更好,乙等顶多应该
算是丙等,中等学程其实是大学预修课程。我希望你们注意到我刚刚提到的「最
好之一」这个说法。我之所以说「最好之一」,是因为这样使我们得以自我感觉
良好,使我们沉浸在这种草率分类法所带来的喜悦中,尽管它模糊且缺乏考证。
我们以为自己也是菁英之一,无论这些菁英的身分为何,然後在自我想像中的竞
赛里,想像自己处於领先地位。但这句话其实没有逻辑,照道理讲,最好的只有
一个,你是就是,不是就不是。
If you've learned anything in your years here I hope it's that education
should be for, rather than material advantage, the exhilaration of
learning. You've learned, too, I hope, as Sophocles assured us, that
wisdom is the chief element of happiness. Second is ice cream… just
a - just an fyi. I also hope you've learned enough to recognize how
little you know… how little you know now… at the moment… for today
is just the beginning. It's where you go from here that matters.
如果你在这些年里学到了任何东西,我希望你了解教育的真义在於学习的乐趣,
而非世俗的收获。我希望你体会到索福克里斯(雅典悲剧作家)曾说过的「智慧是
快乐的主要成分」这句话。第二成分是冰淇淋…纯粹..仅供参考。我也希望,你
能体认到你所知道的有多麽少。你所认识的有多麽少,在这一刻。不过其实今天
只是个开端,日後的不断学习才是关键。
As you commence, then, and before you scatter to the winds, I urge you
to do whatever you do for no reason other than you love it and believe
in its importance. Don't bother with work you don't believe in any more
than you would a spouse you're not crazy about, lest you too find
yourself on the wrong side of a Baltimore Orioles comparison. Resist
the easy comforts of complacency, the specious glitter of materialism,
the narcotic paralysis of self-satisfaction. Be worthy of your advantages.
在你毕业的此刻,在你们即将乘风飞翔之前,我希望你们能够基於真正热爱并相
信其重要性才去做任何事情。不要费心去理会那些连你都不相信的事物。但也不
要在巴尔的摩金莺队的比赛中坐错边。不要太志得意满、不要被物质主义的闪闪
亮光给诱惑、也不要被自我美化的幻象给催眠。珍视你的长处。
And read… read all the time… read as a matter of principle, as a
matter of self-respect. Read as a nourishing staple of life. Develop
and protect a moral sensibility and demonstrate the character to apply
it. Dream big. Work hard. Think for yourself. Love everything you love,
everyone you love, with all your might. And do so, please, with a
sense of urgency, for every tick of the clock subtracts from fewer and
fewer; and as surely as there are commencements there are cessations,
and you'll be in no condition to enjoy the ceremony attendant to that
eventuality no matter how delightful the afternoon.
阅读,持续广泛地阅读。阅读关乎於价值观与自尊的建立,阅读是生命的精神食
粮。培养及保持道德理性,并展现良好的品格。勇敢地梦想,并付诸实行,好好
思考自己的人生。尽可能去爱你周遭的每一件事物与每一个人。而且,要把握时
机,时间正一分一秒地流逝。各位也要记得,凡事有开始就有结束。不管你有多
麽享受今天的美好午後时光,这场毕业典礼总会落幕。
The fulfilling life, the distinctive life, the relevant life, is an
achievement, not something that will fall into your lap because you're
a nice person or mommy ordered it from the caterer. You'll note the
founding fathers took pains to secure your inalienable right to life,
liberty and the pursuit of happiness-quite an active verb, "pursuit" -
which leaves, I should think, little time for lying around watching
parrots roller skate on Youtube.
充实的人生、独特的人生、有意义的人生,是一项难得的成就。但那不会因为你
是个好人就从天而降,或是你母亲出面替你打点就能获得。我们的开国元勳们,
费尽心力替我们巩固了生命、自由与对幸福的追求等种种不可剥夺的权利。相当
活跃的一个动词,「追求」。今日你才得以在琐碎时间里,舒服躺着看YouTube
上鹦鹉溜冰的影片。
The first President Roosevelt, the old rough rider, advocated the
strenuous life. Mr. Thoreau wanted to drive life into a corner, to live
deep and suck out all the marrow. The poet Mary Oliver tells us to row,
row into the swirl and roil. Locally, someone… I - I forget who… from
time to time encourages young scholars to carpe the heck out of the diem.
The point is the same: get busy, have at it.
第一任罗斯福总统,一位老练的骑士,提倡勤奋的人生。作家梭罗尝试过着隐居
的简单生活,活得深刻,并品尝生命的精髓。诗人玛丽.奥利佛则告诉我们,划
行,划行到漩涡处,且享受其摇摆。在本地,有人…我忘了是谁…(译注:应该
是他自己),常常鼓励莘莘学子们活在当下。这些话的重点都是一样的:「动起来
,尽力去做。」
Don't wait for inspiration or passion to find you. Get up, get out,
explore, find it yourself, and grab hold with both hands. Now, before
you dash off and get your YOLO tattoo, ah let me point out the illogic
of that trendy little expression-because you can and should live not
merely once, but every day of your life.
不要枯等灵感与热情来敲门。起身吧,出门去,大胆冒险,勇敢探索,并好好把
握。现在,在你匆匆跑去纹上「YOLO」的刺青前,让我为你点出这个时下流行语
的不合逻辑之处-其实你不能也不应该只活一次,而是要好好活在每一天的当下。
Rather than You Only Live Once, it should be You Live Only Once… but
because YLOO doesn't have the same ring, we shrug and decide it doesn't
matter.
与其说你只能活一次(YOLO),不如说人生无法重来(YLOO)。不过因为YLOO念起来
没那麽响亮,所以我们耸耸肩,觉得应该无所谓吧。
None of this day-seizing, though, this YLOOing, should be interpreted
as license for self-indulgence. Like accolades ought to be, the fulfilled
life is a consequence, ah a gratifying byproduct. It's what happens when
you're thinking about more important things.
把握今朝不应该被曲解为自我沉溺的藉口。如同赞美的本质,充实的生活也是一
个结果,一项令人喜悦的副产品。当你用心在重要的事物上面时,这样的结果往
往会自动浮现。
Climb the mountain not to plant your flag, but to embrace the challenge,
enjoy the air and behold the view. Climb it so you can see the world, not
so the world can see you. Go to Paris to be in Paris, not to cross it off
your list and congratulate yourself for being worldly.
登上山顶,不是为了插上旗帜,而是能够迎向挑战,享受新鲜空气,好好欣赏底
下的美景。爬上去,所以你可以看到世界,而不是为了让世界可以看到你。去巴
黎,就好好体验巴黎,不是把为了将它从旅游清单上划去,然後沾沾自喜自己又
去过一个国家。
Exercise free will and creative, independent thought not for the
satisfactions they will bring you, but for the good they will do others,
the rest of the 6.8 billion - and those who will follow them. And then
you too will discover the great and curious truth of the human experience
is that selflessness is the best thing you can do for yourself. The
sweetest joys of life, then, come only with the recognition that you're
not special.
Because everyone is.
运用自由意志、创造力与独立思考能力,不是为了自身的满足,而是为了他人的
福祉-其他的那些68亿人口,以及未来的下一代子孙。然後,你就会发现人类经
验中真正伟大且充满奇趣的真理:「无私,是我们所能带给自己最棒的事情。」
生命最甜美的滋味,就在於,你我都确认到我们并不特别。
因为,每个人都是特别的。
Congratulations. Good luck. Make for yourselves, please, for your sake
and for ours, extraordinary lives.
恭喜各位。祝大家好运。请为了自己,也为了大家,好好打造自己不凡的人生。
======================================================================
译注一:not touch with a ten-foot pole为英文俚语,意思是不想干涉或介入。
译注二:level playing field的说法源於美式足球,原本是指地面平坦,不会
有哪边的队员因为跑下坡或上坡得分,造成对其中一方不公平的情形。
後来慢慢广泛用於商场或职场上,指大家你我公平竞争的赛场。这里也
指毕业生脚下那片平坦的草地,意思是说每个人拥有的条件都一样,立
足点都相同。此为一语双关。
译注三:intergalactic X-Box assassin,X-Box为微软於2001年推出之一款游戏
机型,intergalactic X-Box assassin应为里头某一角色。
译注四:U9 soccer,U9指的是under 9 years old,意思是说九岁以下之足球赛。
译注五:Mister Rogers为美国儿童节目主持人,总是一脸笑嘻嘻的。
译注六:Townsman为维尔斯利中学社区的一份刊物,也有网路版。
译注七:甚至连英文老师都不会忽略。英文老师给人印象就是数学差吗?好惨。
译注八:Newton, Natick, Needham都是附近的中学,我猜Needham应该跟威尔斯
利中学有互相叫劲的味道。
译注九:class president相当於学生会长,如果指班长当然不会只有3万7千个。
译注十:social totem pole类似所谓的social ladder,指一个人在群体里的位阶。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.103.241
1F:推 usread:wong是黄,board of education不是教育局 06/16 23:30
2F:→ usread:更正:wong「可能」是黄(若是广东裔) 06/16 23:31
3F:→ tucson:board of education 是教育委员会的意思吗 ? 06/16 23:35
4F:→ tucson:很用心的老师 不错 !!! 06/16 23:36
5F:推 tucson:先不管翻的好不好 愿意重新翻过就值的推一下!!你是个很好的 06/16 23:39
6F:→ tucson:老师 现在这种好老师还真的不太多了啊 06/16 23:39
7F:→ usread:one-sided是一面倒不是片面,give away不是欢送 06/16 23:40
8F:→ usread:try on试穿,这三句与婚纱节目,新娘父母喜悦,新娘姐妹欣羡之 06/16 23:49
9F:→ usread:情对比.接下来是指如果让男人来做,婚礼就只会是如此如此的. 06/16 23:51
10F:→ usread:长期拖延之後的临时起意之事,没有任何大事规画. 06/16 23:55
11F:→ usread:句型是:if it were left to xxx, yyy would be... 06/16 23:56
12F:→ usread:works every time:次次有效,包准.sales reps:原文没说女的 06/17 00:08
13F:→ usread:attendant不是参与者,appropriate要译出来,auspicious不是 06/17 00:10
14F:→ usread:重组:One example of commencement's own attendant and 06/17 00:13
15F:→ usread:appropriate symbolism that is fitting for this auspicio 06/17 00:14
16F:→ usread:us rite of passage is its venue, in which we are this 06/17 00:14
17F:→ usread:这里是指level playing field是个陈腔比喻.literal不是这句 06/17 00:18
18F:→ usread:陈腔的一部分,而是指这句陈腔原是抽象比喻,今天却在字面上 06/17 00:19
19F:→ usread:实质上具体呈现:大家都穿得一模一样,不分轩至 06/17 00:20
20F:→ usread:补:auspicious不是难得 06/17 00:23
21F:→ usread:今日无事,故鸡婆,以上请参考 06/17 00:24
22F:→ usread:全文太长,接下来的段落就不冒昧提出建议了 06/17 00:25
23F:→ usread:再加一句:every assurance of.."不是确信世上有紫色肥恐龙" 06/17 00:57
24F:→ usread:bubble-wrapped不是被美丽泡泡围绕 06/17 00:59
25F:→ tucson:to usread, No given away. 这里是不是指父亲把女儿带出去 06/17 01:19
26F:→ tucson:出去出嫁的那部份 ? 没有送走女儿的戏码 06/17 01:20
27F:→ tucson:如果是的话 後面接no identy-changing pronouncement. 是指 06/17 01:21
28F:→ tucson:什麽意思ㄋ? 看到这里有点卡住 目前还是只新郎部份 06/17 01:22
29F:→ tucson:当然没有被given away, 但是怎麽会没有identy-changing? 06/17 01:24
30F:→ dunchee:难怪我觉得眼熟,原来我在我们的local news有听到这( 06/17 01:54
31F:→ dunchee:Wellesley High离我住的地方不远) 套句一个大学翻译所的人 06/17 01:55
32F:→ dunchee:讲的,挑别人译文毛病的其实是下品,我也确实未必能"挤出" 06/17 01:55
33F:→ dunchee:好的中文翻译,一个原因是我处的环境没有这必要,所以我能 06/17 01:55
34F:→ dunchee:做的只是告知正确的"意思",剩下的「用我们中文的习惯用法 06/17 01:55
35F:→ dunchee:表达」这部份其实是用(通顺)中文解释中文(意思),这个由中 06/17 01:56
36F:→ dunchee:文是母语的大家来做即可 参考: 06/17 01:56
38F:→ usread:本人一向主张,翻译之前,先求解读正确. 06/17 02:38
39F:→ usread:婚前婚後,王先生都还是王先生,李小姐却变成王太太 06/17 02:39
40F:→ usread:now let me introduce to you:mr. and mrs. wang! 06/17 02:42
41F:→ usread:婚礼上 give away 的实际意思和做法可查字典 06/17 02:48
42F:→ KelvinTsai:感谢各位译友的补充,真的受惠良多,我想我得利用时间 06/17 08:41
43F:→ KelvinTsai:再多做一点功课与进行修改了。文化差异真的很巨大呀。 06/17 08:42
44F:→ pentimento:congratulate yourself 庆幸 for being worldly 世俗 06/17 09:06
45F:→ pentimento:Because everyone is.中文不能省补语,会让人误会。 06/17 09:08
46F:→ tucson:to give away 在婚礼上是送礼的意思吗?查OALD有提到是送礼 06/17 11:43
47F:→ tucson:但是没有提到是不是在婚礼上 这里是不是指婚礼上的送礼呢? 06/17 11:43
48F:推 l10nel:不是送礼,是老爸把女儿(不舍地)交给另一个男人:新郎。 06/17 12:01
49F:推 l10nel:WHERE we find ourselves...VENUE...HERE we are ON a 06/17 12:10
50F:→ l10nel:LITERAL level playing field 指的是大家所在的那一片平平 06/17 12:11
51F:→ l10nel:坦坦的草地,实质的平地、比赛场,象徵每个人立足点平等, 06/17 12:12
52F:→ l10nel:公平竞争,後来说到的服装一致是进一步加深这个公平的比喻. 06/17 12:13
53F:推 l10nel:把YOLO/YLOO的不同,翻成「与其说你只能活一次,不如说 06/17 12:29
54F:→ l10nel:人生无法重来」,算是挺有趣的改编。其实,讲者幽默中还不 06/17 12:31
55F:→ l10nel:忘教正确英语,他意思是,YOLO是错误说法,应该说成YLOO( 06/17 12:32
56F:→ l10nel:only应该修饰once,不该修饰live once),但因YLOO不像YOLO 06/17 12:33
57F:→ l10nel:琅琅上口,读起来不响亮(has a ring to it),所以大家也 06/17 12:38
58F:→ l10nel:顾不得正确不正确了,it doesn't matter,it = 正确说法。 06/17 12:39
59F:→ usread:很冒昧说一句,有些错误是因文化差异,有些是因英语解读.这整 06/17 12:41
60F:→ usread:篇等於一篇openbook阅读测验.也检测找答案的能力.而学生会 06/17 12:43
61F:→ usread:相信师者权威,所以宜更戒慎恐惧,以免传播错误 06/17 12:44
62F:→ tucson:如果give away 这边不是婚礼的送礼 那就是跟我一开始猜想的 06/17 12:55
63F:→ tucson:一样就是老爸把女儿交给新郎的那一段 嗯这样也是合里的解读 06/17 12:56
64F:→ tucson:不过这要是对西方文化不够了解的人 还真的有点难联想 06/17 12:57
65F:→ usread:所以紮实的阅读不能靠联想,必须靠逻辑和考察的功夫 06/17 12:58
66F:→ tucson:这点我就保留 我觉得都需要扎实的阅读是真的很需要 但联想 06/17 13:36
67F:→ tucson:我觉得也很需要 因为一个人不可能读了所有的东西 必须把读 06/17 13:36
68F:→ tucson:过的东西 跟没读过的东西做适当的联想 然後去求证 我想这 06/17 13:37
69F:→ tucson:是有必要的吧 当然多方面的阅读绝对是最重要的 这是绝对的 06/17 13:39
70F:→ tucson:译者的翻译过程如果能得到专业的母语人士协助 会有很大帮助 06/17 13:41
71F:→ tucson:可惜这种机会可遇不可得 多靠自己的阅读实力与经验比较实在 06/17 13:42
72F:→ pentimento:关於give away赞成U大所言,不必靠联想。因为字典有写 06/17 13:45
73F:→ usread:学而不思则惘,思而不学则殆 06/17 13:59
74F:→ usread:联想甚至猜想一定要查证 06/17 14:02
75F:→ tucson:没有人说 要靠联想才能了give away 的意思吧 06/17 14:36
76F:→ tucson:当然一定要查证 不然可能会翻错 自己也不知道 06/17 14:38
77F:→ tucson:to give formal permission for a woman to marry a man 06/17 14:44
78F:→ tucson:as part of a traditional wedding ceremony这是朗文的解释 06/17 14:45
79F:→ tucson:给大家参考看看 06/17 14:46
感谢各位朋友的纠正与提醒,我有就刚刚所讨论的略微修改了一番,
不晓得有没有比较能传达原文语意了。谢谢楼上诸位的讨论,受益良多。
※ 编辑: KelvinTsai 来自: 58.114.103.241 (06/17 21:45)
80F:→ usread:只提两点:嫁入他门是中式台式思维,送别更非原意.assurance 06/17 23:30
81F:→ usread:是谁assure谁,先不管其文化社会意涵出处,只由英文观点考量 06/17 23:32
82F:→ tucson:我在想既然是翻成华文 那麽中式或台式思维也无不可吧? 06/18 09:48
83F:→ tucson:不过这里因为是父亲把女儿交出去,可能会用"托付"会比较好 06/18 09:50
84F:→ tucson:但不知道这样算不算太华文思考了? 但话又说回来 作父亲的 06/18 09:51
85F:→ tucson:的心情 在嫁女儿的时候应该都一样不管是哪一国人 都会希望 06/18 09:52
86F:→ tucson:对方善待自己的女儿吧 尤其是把女儿交出去的那时候感慨一定 06/18 09:53
87F:→ tucson:更深刻的 06/18 09:53
88F:推 likewindboy:先推原PO 真的很有心 这篇演讲很不好翻 06/18 20:30
89F:→ likewindboy:另外 我只能说英文程度与翻译能力是各自独立的 06/18 20:32
90F:推 likewindboy:紫色肥胖恐龙=Barney, 1 in a million 翻万中选一, 06/18 20:38
91F:→ likewindboy:会造成後面数字错误,1st Pres. Roosevel指老罗斯福 06/18 20:42
92F:→ likewindboy:carpe the heck out of the diem 是指 Carpe Diem 06/18 20:43
93F:→ likewindboy:诗人Horace的拉丁文诗,可能是故意搞笑才说忘记 06/18 20:45
94F:→ usread:despite every assurance of a certain...dinosaur译成"你 06/20 17:26
95F:→ usread:确信世上存在着...恐龙",反映英文和找答案能力双重问题 06/20 17:28
96F:→ usread:负责的态度是请读者不要再转贴 06/20 17:29
97F:→ tucson:读者要不要转贴应该是读者自己的权利 就算翻得不好 有人愿 06/21 13:27
98F:→ tucson:意转贴 那也是个人自由 是否我们也可以讲负责任的态度应该 06/21 13:28
99F:→ tucson:把翻得不好的地方给补齐了 而不是只是要别人不要转 这样不 06/21 13:29
100F:→ tucson:是会更好吗? 如此一来大家都能更进步的 而不是当作没这回事 06/21 13:30
101F:→ tucson:毕竟光有心要翻这一篇就很棒了 好过只说不做的 不是吗 ? 06/21 13:31
102F:→ tucson:我的意思是说 我们不要只会批评别人但自己却不下手自己做 06/21 13:31
103F:→ tucson:这样有心做的人 会显得无力感 我觉得应该多鼓励 有错的话指 06/21 13:32
104F:→ tucson:点清楚 不要要说不说 说也不说清楚 这种对讨论帮助其实并不 06/21 13:33
105F:→ tucson:大 既然要评论就评论清楚点让他知道哪里应该改 这样比较好 06/21 13:34
106F:→ tucson:还有专业与业余 是有差的 能力的高低也是有差 实力慢慢养成 06/21 13:36
107F:→ tucson:来这是提供大家一起分享讨论 不管翻得好坏 我觉得都是ok 06/21 13:38
108F:→ tucson:翻得不好 提出更好的建议 翻得好 给与鼓励 这才是对的 06/21 13:39