作者justicedead (s&m)
看板Translation
标题[英中] 小说翻译练习-Alan Wake~第二章
时间Sun Jun 17 13:00:38 2012
自我挑战翻译, 欢迎批评、讨论、转载 (请注明译者、出处),绝对严禁任何形式的商业
使用谢谢。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
WHO AM I supposed to get the key to the cabin from?” said Wake.
“A Mr. Carl Stucky.” Alice stopped at the traffic light, the only one they
had seen in the town. “He said he was at the Oh Deer Diner every afternoon
about this time.”
Wake looked around as the car idled, waiting for the light to change. Nothing
here but a dozen storefronts of dull, weathered brick, the whole downtown
located on one street that ran along the water. Bright Falls was a tidy,
small town, with no litter, no graffiti and no parking meters. On one side of
the street a hardware store touted deals on chain saws and generators, on the
other side a shoe store announced a sale on steel-toed
boots. A banner over the intersection declared, JUST TWO WEEKS UNTIL DEERFEST!
“Welcome to Mayberry,” he said.
「那我要找谁拿小屋钥匙?」伟克问说。
「一位叫卡尔.史塔基的先生」。艾莉丝将车停在红绿灯前,这个红绿灯也是伟克夫妇进
到镇来後看到的唯一一座。「他说他通常下午这个时间都会在一家叫『喔~美鹿大餐』的
餐厅里。」
伟克趁着车子在等待红绿灯灯号转换的期间四下打量小镇。这小镇没什麽东西,只有几十
家看起来老旧又不太吸引人的商店;整个小镇建在一条平行於河流的街上。亮瀑镇是一个
小巧整洁的小镇;地上没垃圾、墙上没涂鸦、路边没停车计费器。在街的一边有一家五金
行兜售链锯和发电机;另一边有一家鞋店外头广告写着贩售钢头靴。在镇中央的十字路口
上方挂着一个大横幅上面写着:「猎鹿节就在两周後!」
「欢迎来到梅伯里镇*。」伟克说。
*注:原文Mayberry是一电视剧和电影中的虚构乡下镇名,此处伟克大概也是用来讽刺亮
瀑镇的简陋偏僻。
“Don’t be such a snob,” said Alice. “It’s quaint. Very quaint.”
Wake watched a dog amble across the street. “Quaint means no Starbucks, no
deli, no cable, and the film playing at the single screen movie theater has
been out on DVD in the real world for six months.”
“Some people would find that a relief.”
Wake sighed. “It’s just hard for me to relax.”
Alice squeezed his hand. “That’s why we’re here.”
“You’re right.” Wake smiled in spite of himself. “I’m an idiot. I don’t
know why you put up with me.”
“Well…you do have your charms.” The light changed, but Alice ignored it.
Wake watched her in the soft, late afternoon light. She was long and lean
beside him, her movements languid and sensuous as a cat stretching in the
sunlight. “Let’s pick up the key and I’ll do my best to make it up to you.
”
「别这样笑别人。」艾莉丝说。「这个地方很纯朴,非常地古雅纯朴。」
伟克看着一条狗狗漫步过了街道後说:「纯朴是指没有星巴克、没有速食店、没有第四台
;而且电影院还在播着已经下线发行DVD都六个月的片子。」
「有些人在这种环境能很放松。」
「可我就不太会放松。」伟克叹口气说。
艾莉丝握住伟克的手说:「那就是为什麽我们会来这里渡假阿。」
「你说的对。」伟克自嘲地笑了笑说。「我真是个傻瓜,真不知道你是怎麽忍受我的?」
「这个嘛…你还是有你的魅力在啦。」红绿灯号已转绿,不过艾莉丝选择暂时忽视它。
伟克看着浸在柔和的晚午阳光下的艾莉丝。跟伟克相比艾莉丝显得修长又纤细,她的一举
一动像只在阳光下伸展肢体的猫;带着慵懒的美感。
「我们赶快去拿小屋钥匙吧。等拿到之後,我会尽我所能地好好补偿你的。」
Alice glanced over at him. “It’s a deal,” she said, starting through the
intersection. A block later, she slowed and came to a stop in front of the Oh
Deer Diner, leaving the engine running. “You get the key from Stucky and I’
ll pick you up after I get some gas.”
They watched as a lone parade float drove slowly down the street, a
heavy-duty logging truck decorated like a gigantic deer, antlers impossibly
large.
“You’re not just going to drive away and leave me here, are you?” teased
Wake.
“It might do you some good,” said Alice. “Give you a taste of the simple
life.”
“Not without you. What kind of fun would that be?”
Alice pointed at the news rack beside the door, change glistening on the
stack of newspapers. “Look at that. The honor system. When was the last time
you saw that in New York, Alan?”
“Right around the moment that the Dutch settlers swindled the Indians out of
Manhattan.” Wake kissed her and got out.
艾莉丝瞥了伟克一眼。「说话要算话喔。」她说,同时将车往前开过路口。经过一个街区
的距离後,她将车慢了下来然後没熄火地停在 「喔~美鹿大餐」 餐厅前。「你先去跟史
塔基拿钥匙,我加完油後再来接你。」
在两人谈话间,他们看到一列游行花车队伍缓缓地沿着街往前开去;在其中有一辆原本是
装载原木的卡车,现在在後车厢摆上一具有一对大到不可思议的鹿角的巨大假鹿。
「你等等不会车子开了就跑,丢我一个人在这吧?」伟克开玩笑地说。
「那样对你好像也不错,」艾莉丝说。「你可以在这尝尝看朴实生活的滋味。」
「没有你,生活哪还有滋味。」伟克说。
艾莉丝突然指着餐厅门边的贩报架;金属制的架子在阳光底下闪闪发光。「看看这个,一
个没上锁没人看管的贩报架;艾伦,你还记得上次在纽约看到这种东西是多久以前吗?」
「差不多是在荷兰来的拓荒客欺骗印第安人的土地赶他们离开曼哈顿的时候吧。」伟克说
完亲了艾莉丝一下便下车了。
He watched as she drove down the street toward the single gas pump down the
street. A smear of something pink lay melting on the sidewalk, surrounded by
tiny black ants. Some kid must have dropped strawberry ice cream off his
cone. Wake watched the line of ants streaming from under the diner to the
smear, ravenous, more and more of them pouring out from the to feed. He
hurried into the diner, stopping just inside the doorway, feeling like a man
who had just realized he was standing in the middle of a minefield.
伟克目送着艾莉丝离开前往位於小镇尽头处的唯一一座加油站。正当他想走进餐厅时,他
的目光被一个黏在人行道上且被黑蚂蚁围绕的粉红污点吸引住了;大概是某个小鬼弄掉了
他的草莓口味的冰淇淋球,伟克这麽想。他看着蚂蚁成排的队伍不断地从餐厅地基下的裂
缝冒出,如狼似虎地挤向冰淇淋球。伟克猛然想起他还有正事要做,赶紧走进餐厅,但当
他一进门,他就停在入口处了,因为他突然有种与当一个人惊觉他人就身在地雷区中央同
样的感觉。
Not two feet away was a life-size cardboard standup of himself looking
haunted and sensitive, a blowup of the author photo that Alice had taken for
his last novel, The Sudden Stop. Basic promotion, but in their condescending
review of the book, the New York Times had found room to say it—“while Wake
’s sleek good looks undoubtedly contribute to his massive sales, the current
author photo, so redolent of the archetypal tortured artiste, signals an
attempt to cross over into literary territory.” Yeah, thought Wake, next
photo shoot I’ll wear a frilly dress and hockey mask so no one thinks I’m
putting on airs.
He stared at his frozen image and thought of the frantic book tour, the
missed connecting flights and crowded bookstores, the gushing television and
radio interviews.
在离他不到两步远的地方有一个「他自己」的真人尺寸立牌;立牌中的他看起来既诡异又
多愁善感。这张放大的照片是艾莉丝当时替他最後一本小说-骤停,作宣传而拍的。在那
些众多且尖酸刻薄的书评中,纽约时报说的特别精彩-「伟克俊俏的外貌无疑地替他书的
销售量贡献良多;但在此同时,这张照片却会令人感觉像是看到一位饱受内心折磨的艺术
家典范,传达出作者希望能从通俗进入到真正的文学领域。」「哼,是阿,」伟克心想:
「下次再拍照我会穿上百褶裙再戴个曲棍球面具,看还会有谁说我只是个花瓶作家。」伟
克看着立牌不禁陷入了回忆中,想起那趟疯狂的巡回签书会、那些没赶上的班机、挤满人
潮的书店、上各种虚伪的电视与电台访谈节目。
He remembered settling into the plush silence of a waiting limo after a long
day, looking out at the world through thick smoked glass and wondering which
side of the fishbowl he was on. Worse than all that, though, was the constant
sense that the famous Alan Wake was a total fraud. The praise, the flattery,
the first-class jets and four-star hotels…it would all come to a crashing
halt when the world realized that he hadn’t been able to write a word since
The Sudden Stop. He had spent months now staring at the blank sheet of paper
in his typewriter. All he had to show for it was the title: Departure. It was
just a matter of time until he ran out of excuses to his publisher, his
agent, his wife…himself. What good was a writer who couldn’t write?
他还想起有一次在一整天的忙碌後,坐进大型豪华轿车里享受奢侈的宁静,他当时在车上
还想像自己是待在一个大金鱼缸里透过深色厚玻璃往外看世界。不过想起这些回忆却也连
带着使伟克想起那不间断地对自己诉说的声音-着名的大作家艾伦.伟克其实早已成了个
大骗子。不管是赞美也好奉承也罢,飞机的头等舱或是四星级的大饭店等等这些,都会在
当世界知道了伟克在骤停之後连下部作品的一个字都写不出时,一切成空。
“Oh. My. God,” a female voice said.
Wake wanted to bolt out the door and chase Alice down, wanted to beg her to
drive away, back to a city big enough that he could disappear in.
“Omigod, omigod, omigod,” said a young woman, coming out from behind the
counter, wiping her hands on her apron. A pretty girl in a waitress uniform,
with light brown hair and a face like an eager mouse. “This is so amazing. I
almost didn’t come to work today, if you can believe that. I would have just
died if I had missed you.” She pumped his hand like a desperate wildcatter.
“I am your absolute biggest fan. Honest.”
Wake slowly disengaged his hand from her grip. “I didn’t know there was a
contest.”
“I’ve read all your books, Mr. Wake,” she said. “Every one of them.”
“Thank you.”
“I’m Rose Marigold,” said the girl, shaking his hand again. “I got the
standup from your publisher. I put it up so I can see you all day while I
work.”
“Nice to meet you, Rose,” said Wake, looking around to see if anyone was
watching the scene. They weren’t. The only people in the diner was a park
ranger in uniform at the counter, and two white-haired old coots sitting in
one of the back booths. One wall was covered with dusty trophy heads—deer,
elk, and antelope—but their dull glass eyes didn’t see a thing.
「喔!我的天阿!」一个女性的声音说。
伟克突然有股念头想冲出门口去找艾莉丝,求她开车载他们回大都市;至少在那里有足够
多的人可以让他混入其中。
「天阿!天阿!天阿!,」说话的人是一名年轻女性,正从柜台後方走出来边用工作裙擦
拭双手。在伟克面前的是一名漂亮的年轻女孩,身上穿着一套女侍制服留着一头淡棕色的
头发,她现在的神情就像一只发现美食的小老鼠,兴奋不已。
「这真的是太惊人了!你相信吗?我今天本来差一点就不会来上班了!真是太险了,如果
我错过你的话,我一定会呕死。」她握住伟克手的模样就像是溺水者抓住救命绳那般拼命
。
「跟你说真的,我绝对是你粉丝中的第一名。」
伟克小心慢慢地将手抽离她的魔爪後说:「我还不知道我有个书迷排行榜呢。」
「伟克先生,我读过了您全部的作品,」她继续说。「真的是每一本都有喔。」
「谢谢」伟克客套的说。
「我叫萝丝.梅洛葛」女孩说,边又一次地抓起伟克的手猛握。「我是从您的出版商那里
拿到立牌的,我把它摆在店里,这样的话就算我在工作也能一整天都看到您呢!」
「很高兴认识你,萝丝。」伟克说,边四处张望看有没有人在注意这边的闹剧,不过答案
是没有。在餐厅里还有一名穿着国家公园管理员制服的男子坐在柜台边和两名白发苍苍的
怪老头坐在里面的雅座。除了这些人外,餐厅里还有一面墙被沾满灰尘的动物头标本战利
品给满满地占据;有花鹿头、麋鹿头和羚羊头,不过当然牠们晦暗的玻璃眼珠什麽也看不
到就是了。
“Mr. Wake?” Rose peered at him. “I know at the end of The Sudden Stop you
killed off Alex Casey, but he’s not really dead, is he? I mean, not like
forever dead. Alex Casey’s my favorite character in the whole world.”
“That’s very flattering,” said Wake.
“You’re full of tricks, aren’t you?” said Rose, grinning as she wagged a
finger. “You can tell me. It’s not like I’m going to post it on my blog.
Unless you want me to, of course!”
“I…I really have to…,” said Wake, backing away. “I’m supposed to meet
someone here—”
“Who?”
“A Mr.…Carl Stucky,” said Wake. “He’s got the key to the cabin my wife
and I will be staying in.”
“You’re staying in Bright Falls?” Rose fanned her flushed face. “This is
the best day of my life.” She turned to the deputy sitting at the counter.
“Rusty, did you hear that?”
“Yup. Best day of your life, Rose.” Park Ranger Rusty hoisted his coffee
cup to Wake. “Best cup of coffee in town too, sir.”
“Rusty, this is Alan Wake, the famous novelist,” said Rose. “Mr. Wake,
this here’s Rusty. He’s no longer human. Nothing but black coffee under a
thin layer of skin.”
Rusty sipped from his cup, smacked his lips. “Pleased to make your
acquaintance, Mr. Wake.”
“Back at you,” said Wake. “Do you know where I can find Carl Stucky?”
Rusty jerked a thumb toward the corridor in the back. “I believe he’s using
the facility.”
「那个…伟克先生?」萝丝有些紧张地看着伟克。「我知道您在最後一部小说-骤停里结
束了艾力克斯.凯西这个角色,但那应该不是真的结束,对吗?嗯我的意思是,不是永远
的死亡这种吧?艾力克斯.凯西是我这世界上最喜欢的角色人物。」
「你真是太恭维了。」
「你脑中一定还构思了很多故事情节,对不对?」萝丝说,边笑着摆摆食指。「你可以偷
偷告诉我没关系,我可不是那种会随便将别人的秘密写在部落格里的人;不过如果您希望
我帮您宣传下的话当然就另当别论。」
「恩…我…我真的该……」伟克说,有些招架不住地退後几步。「该去找应该会在这里出
现的一个人。」
「哪位?」
「一位叫…卡尔.史塔基的先生,」伟克说。「我要跟他拿我太太跟我这几天要住的小屋
的钥匙。」
「您会待在亮瀑镇!?」萝丝兴奋到脸都红了起来。「今天真是我生命中最棒的一天!」
她突然转身向坐在柜台的男子发话。
「洛斯提,你刚刚听到了吗?」
「有阿,萝丝。今天是你生命中最棒的一天嘛。」公园管理员洛斯提转身举起咖啡杯朝向
伟克说:「而我手上的是这镇上最棒的一杯咖啡,先生。」
「洛斯提,这位是着名的小说家,艾伦.伟克,」萝丝说。「伟克先生,而他是洛斯提,
不算是人类了,他皮肤底下血管流的都是黑咖啡。」
洛斯提品了咖啡一口咂了下嘴说:「很高兴认识你,伟克先生。」
「我也是,」伟克说。「你知道哪里找的到卡尔.史塔基吗?」
洛斯提弹出大拇指比比後方的一条通道说:「我相信他正在里面方便中。」
“Thanks,” said Wake, starting toward the corridor. As he passed the two old
men sitting in the booth, one of them pointed at the nearby jukebox.
“How about some tunes, mister?” demanded one of the old men, clawing at his
white beard.
“Play B2,” said the other one, a cheerful type with a black eye patch, his
lone eye bright and blue as a sapphire.
“ ‘Coconut ’ !”
His hair was as white as the other man’s, and so was his beard. He had an
adhesive name tag on his chest with Tor Anderson scrawled in red crayon. The
other man had a similar tag with Odin Anderson on it. “I’d play it myself,
but my legs fell asleep.”
“ ‘Coconut’?” said Tor. “Again? You call yourself a rock and roller? You
disgust me, you demented has-been.”
“Don’t worry about them,” called Rusty. “They wandered off from the
Cauldron Lake Clinic, er, Lodge. Dr. Hartman will be by to pick them up any
time now.”
“Coconut, coconut, coconut,” chanted Odin, snapping his fingers.
“Shut up!” shouted Tor. “Just because we’re brothers, don’t think I won’
t strangle you in your sleep.”
“Come on, mister, be a buddy,” Odin pleaded with Wake. “B2.”
“What’s the matter, mister, you don’t like music?” said Tor, his
opposition to the song evidently forgotten now.
“B2 will change your life,” said Odin.
“Change your sheets, anyway,” snarled Tor.
“Three sheets to the wind,” cackled Odin. “God, we used to get drunk back
in the day.”
Wake put a couple of quarters in the jukebox, punched B2.
“Hammered,” agreed Tor, stroking his beard. “Hammer of the gods.”
An elderly woman stood at the entrance to the dimly lit corridor holding up a
battery-powered lantern.
Wake started around her. As Alice had said, Bright Falls was just a quaint
little town…filled with senile lunatics.
The woman squinted at Wake, her mouth a prim line. “I wouldn’t go in the
corridor if I were you, young man.” She clutched at him, tried to block his
path. “It’s dark in there!”
Wake kept walking. The corridor was dark and shadowy, lit only by a
flickering light in the far corner. “Mr. Stucky?”
No answer.
「谢谢。」伟克说完便往通道走去。他在经过两名老人的时候,其中一位伸手指了指附近
一台唱片点唱机。
「来点音乐吧,先生。」一位老人要求说道,边用手抓抓白花花的山羊胡。
「选B2盘,」另一名老头兴高采烈地说。老头脸上戴了一个黑色眼罩,而剩下的那只眼睛
有着明亮的天蓝色瞳孔就像一颗蓝宝石。
「『椰子』!」老头喊道。
他的头发与胡子与另一名老人的同样苍白。老人身上有一张有黏性的名牌贴在胸前,上面
用红色蜡笔潦草地写着一个名字-托尔.安德森;而另一位老头也有一张相同的名牌写着
-奥丁.安德森。
「我是想自己去放,可是我的腿睡着了。」奥丁说。
「『 椰子 』?」托尔说。「又放这首?你这样还敢自称是摇滚歌手?你真让我恶心,你
这老疯子。」
「不用管他们啦。」洛斯提从柜台那边喊说。「他们是从巨釜湖的疗养院,呃,我是指集
会所溜出来的;哈特曼医生应该随时会经过这里接他们回去。」
「椰子、椰子、椰子。」奥丁边唱边用手指劈啪作响。
「闭嘴!」托尔吼道。「别以为你是我兄弟,我就不会在你睡觉的时候勒死你!」
「拜托,先生,帮个小忙嘛。」奥丁对伟克恳求说。「选B2喔。」
「怎麽了阿?先生,快点阿,你不喜欢音乐吗?」托尔说,显然已经忘了刚刚他还在反对
选那首歌。
「B2会让你的人生焕然一新。」奥丁说。
「或是让你的床单,随便啦快放啦。」托尔咆啸说道。
「三帆船迎风起航,」l奥丁喃喃地说。「老天阿,在以前我们可是常常喝的烂醉阿。」
伟克在点唱机投了几枚硬币,选了B2。
「神槌,」托尔附和道。「众神之槌。」
伟克继续往前走,却看到了一位刚才没注意到老妇人手里抱着电池供电的提灯站在昏暗走
道的入口处。
伟克看着她心想:「就跟艾莉丝说的一样,亮瀑镇真不愧是个古雅淳朴的乡下小镇……到
处都有老疯癫。」
老妇人眯着眼看着伟克,嘴巴都抿成一条线。「我如果是你就不会走进这条走道,年经人
。」她抓着伟克的衣服想阻止他。「里面太暗了!」
伟克没理他进入走道里。走道内相当昏暗,唯一的光源只有走道内转角处一颗闪烁不定的
灯泡。「史塔基先生?」
没有回应。
“Mr. Stucky?” called Wake, louder now. Twirls of flypaper hung from the
ceiling, dotted with unwary insects. Probably could use a few ant traps too.
He pulled open the men’s room door and stuck his head inside. No one there.
Just a damp towel beside the sink and a machine that dispensed squirts of
cologne for twenty-five cents. He closed the door, turned around, and jerked.
A woman stood there, right beside him. A woman in a black dress, wearing a
pillbox hat, her face veiled. On her way to church or a funeral, or maybe
just another one of the local crazies. “Excuse me,” said Wake, stepping
back. “I’m looking for Carl Stucky.”
“Carl couldn’t make it.” Through the veil it looked like she was smiling.
“Poor man was taken sick.”
“He was…” Wake had a hard time looking at her. He felt disoriented. Even
through the veil her eyes were so dark that he felt like he was falling into
them, losing himself. “Carl was supposed to give me—”
“I know what you need. Carl sent me to give you the key to the cabin,” said
the woman in black, her voice cracking as though she hadn’t spoken in years.
She handed him a key and a map drawn on a paper napkin. Her fingers brushing
against him were cold.
“Thanks.”
“I hope you enjoy your stay in my cabin,” said the woman in black. “I’ll
come by later to see how you’ve settled in. I’m looking forward to meeting
that wife of yours.”
“That won’t be necessary—”
“No bother,” said the woman in black. “I insist.”
「史塔基先生?」伟客更大声地叫道。天花板挂了几张捕蝇纸,上面布满了租心的昆虫,
伟克心想:「这大概也可以拿来捕外面那些蚂蚁。」他打开了男厕的门探头进去,没有人
在;里面只有一个洗手槽旁边挂着一条湿毛巾和一台投25分钱会喷古龙水的机器。伟克关
上了门转身想往回走,却反而被吓的向後跳了一步。有一名中年女子就站在他身旁,她身
穿一袭黑色洋装,头戴顶圆筒状女帽,脸部披着面纱。伟客心想:「她大概是刚上完教堂
或参加完葬礼,不然的话就是本地的又一个疯子。」「不好意思,」伟克说,又退了一小
步。「我正在找卡尔.史塔基。」「卡尔不能过来了,」妇人说,面纱底下的表情好像在
微笑。「那可怜的人生病了。」「卡尔他……」伟克无法直视着妇人,他突然不知道自己
身在何处;那妇人的双眼就算透过面纱还是让人觉得有种无底的黑暗,伟克有种会被吸入
将要迷失自我的感觉。「卡尔他应该要给我…」
「我知道你需要什麽。卡尔让我来交给你这把小屋钥匙,」那妇人在阴暗中说道,她的声
音听起来相当刺耳,仿佛她已经好几年没有讲过话。她交给他一把钥匙和一张画在餐巾纸
上的地图;她的手指擦碰到他时伟克只觉得一阵冰冷。
「谢谢。」
「希望你们在我的小屋能待的舒适,」妇人在阴暗中说道。「晚点我会过去探望你们住的
如何,我也很期待与你的太太见个面。」
「不用麻‥」
「不麻烦,」妇人在阴暗中说道。「我坚持去。」
Wake didn’t intend to argue the point. Her laugh echoing in his ears, he
started back down the corridor, back into the light of the diner. He turned
around, but the lady in black was gone. He was glad that she wasn’t watching
him behind that veil anymore, but it was almost as though she had disappeared.
The lady he had seen earlier raised the lamp high as he passed her. “You’re
a lucky man.”
“That’s me,” said Wake.
“You got lucky this time,” called the lady of the lamp. “You can hurt
yourself in the dark.”
Wake looked into the dead eyes of the trophy heads as he headed toward the
front door of the diner. One elk had a piece of its antler broken off, and
someone had stuck a cigarette into the mouth of one of the deer.
The jukebox was playing the coconut song while one of old coots, Tor, bounced
and bobbed along to the music. The other one, Odin, rested his head on the
table of the booth.
Odin jerked slightly as Wake passed, then grabbed for him. “Tommy! Hey, you
wouldn’t happen to have a bottle on you, would you?” he said, speech
slurred. “Tommy, you get back here and pour me a drink!”
“Me too,” mumbled Tor. He pounded a fist on the table. “Barkeep! Set ’em
up for me and my baby brother!”
“Can’t see what’s in front of your nose without a few drinks,” said Odin.
“Easy, boys,” chided Rusty. “Save it for Dr. Hartman.”
“Can I get you a cup of coffee, Mr. Wake?” called Rose. “On the house!”
“No, thanks,” said Wake, heading for the door. His cardboard standup seemed
to watch him as he approached. Wake was tempted to draw glasses and a
handlebar moustache on the damned thing.
“Making a big mistake, Mr. Wake,” said Rusty, slurping his coffee. “Rose
here serves only a hundred percent pure Colombian.”
Wake stepped outside and immediately felt better. A cool breeze rolled off
the water and he just stood there for a few minutes catching his breath.
Alice pulled up in the car, giving a happy beep of the horn.
Wake quickly got in.
“You get the key?” said Alice.
Wake nodded.
“Everything okay?”
“Just happy to see you.”
伟克不想继续跟她争论,她的笑声让他的耳朵嗡嗡作响。伟克退回到走道,走回到餐厅内
的灯光下。他回头看,那黑暗中的妇人已经离开了。伟克很高兴不用再被她从面纱後面那
双眼睛盯着瞧,不过伟克觉得她离开地也太迅速了,就好像是消失在黑暗中一样。
那先前阻止伟克的老妇人在伟克经过她时将提灯高高举起。
「你是个幸运的人。」
「是阿,你说的是。」伟克说。
「你这次很走运,」提灯女士喊说。「你在黑暗中会伤到自己的。」
伟克没理她,继续往餐厅前门的方向走。他在经过标本墙时慢下脚步看了一下;其中有一
个麋鹿头的角断了一根,另外有一个花鹿头的嘴里不知道被谁塞了一根香菸。
点唱机还在放着椰子歌;两名老疯子的其中一位,托尔,正跟着音乐拍子在手舞足蹈,而
另一位,奥丁,正将头摆在桌面上休息。
奥丁在伟克经过他们两时,先是轻轻地拉了伟克一下接着猛地将整个人给抓住。「汤米!
嘿,你不会身上刚好有带一瓶酒吧?有吗?」他口齿含糊地说。「汤米你快过这里帮我倒
一杯!」
「加我一个,」托尔在旁边咕哝地说。他突然用拳头敲了一下桌面喊道:「酒保!快帮我
和我的小老弟备酒!」
「不喝个几杯的话,就算有东西近在鼻前都看不见呢。」奥丁说。
「冷静点,先生们,」萝丝说,边用眼神责怪洛斯提不帮下她。「等哈特曼医生来了再喝
吧。」
「伟克先生,我可以请您喝杯咖啡吗?」萝丝喊说。「算我的。」
「不了,谢谢。」伟克径直向门口走去。伟克在接近门口的时候总觉得他的立牌也在盯着
他瞧,他真的很想在这鬼东西上画付眼镜和翘八字胡。
「你可是犯了大错喔,伟克先生,」洛斯提说,边又尝了一口咖啡。「只有萝丝这里才有
提供百分之百香醇的哥伦比亚咖啡喔。」
伟克说了告辞话离开餐厅,他一出到外面就觉得好多了。一股冷风吹过滚滚的湖面,伟克
在那里待了几分钟调整气息。
艾莉丝缓缓将车停靠在路边,按了按喇叭。
伟克迅速地上了车。
「你拿到钥匙了吗?」艾莉丝问说。
伟克点点头,没有说话。
「一切还顺利吗?」艾莉丝有些担心地问。
「没事,只是很高兴又见到你。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.17.233
※ 编辑: justicedead 来自: 220.136.17.233 (06/17 13:02)
1F:推 hollowable:或是让你的床单 这边断句有点诡异 06/19 22:04