作者meowlynn (philatelist)
看板Translation
标题[日中] 松尾芭蕉俳句
时间Tue Jun 19 00:31:25 2012
我先自首,我连五十音都没有学过 >"<
但是英文书里出现了英译版的俳句怎麽办咧?
还好有Google大神!还好是大诗人的名句!
总之,我用Google蒐罗了网路上的各家中译版本,
想请懂日文的板友们看看比较推荐哪个版本,感谢!
原文:
花の云
钟は上野か
浅草か
中译版一:樱花如彩云,娇艳无限好。钟声何处来?山野抑浅草。
(来源:
http://ppt.cc/7jTo)
中译版二:樱花如云钟声响,上野浅草何处来。
(来源:
http://coffeejp.com/bbs/thread-2408-1-1.html)
中译版三:花如云缥缈,何处钟声闻入耳,上野或浅草?(来源同上)
中译版四:繁樱似云展,知是何处下町钟声鸣。(来源同上)
中译版五:繁樱似云暮钟鸣,知是何处下町来。(来源同上)
中译版六:极目似云繁樱,遥闻下町暮钟。(来源同上)
中译版七:樱如云霞晚钟远,上野浅草两不辨。(来源同上)
中译版八:樱如云霞晚钟远,上野浅草孰打点。(来源为同讨论串第二页)
中译版九:繁樱若云映入眼,不知何处钟声鸣。(来源为同讨论串第二页)
中译版十:繁花成云,不觉钟声。
(来源:
http://book.kanunu.org/files/little/2011/09-14-3572.html)
中译版十一:花之云,钟是上野或浅草。
(来源:
http://visit-japan.jp/features/05tower/index.html)
我本来偏爱第三个版本,看了讨论串中对於该版本的评论才知道用「樱」比较好,
想听听板友们的意见。
附上英译版供参考:
"The temple bell stops but I still hear the sound coming out of the flowers."
(网路上就可搜寻到这个版本,中英并列之後觉得意思不太一样了? @@"
希望不是我找错句子了......)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.219.186
※ 编辑: meowlynn 来自: 203.67.219.186 (06/19 00:32)
1F:推 junko404:我也偏好第3版,个人喜欢依照5,7,5的字数来翻译俳句 06/20 00:19
2F:推 junko404:网路上找到一篇日本国文老师的解说 06/20 00:26
3F:→ junko404:他说日本以前说「花」就是指樱花,讨论串说的没错 06/20 00:27
4F:→ junko404:只是我觉得「飘渺」感觉好像也不太对 06/20 00:29
5F:→ junko404:看解说好像是因为樱花开起来远看形状像云 06/20 00:31
谢谢junko!
谢谢yaruo!
看网页里的英译版本,似乎这句「钟消えて 花の香は撞く 夕哉」似乎比较符合?
所以......我真的找错原句了 >"<
这句的中译更不好找,虽然不懂日文又很怕诗,还是硬着头皮试试看 Orz
用五、七、五的字数凑了一句:
「暮钟甫沉寂,不意声声犹入耳,繁樱团锦中。」
(「繁樱团锦」借自梁启超《雷庵行》)
或改成:
「暮钟甫沉寂,繁樱团锦荡馨香,声声犹入耳。」
另外看到唐代韦应物的「秋山起暮钟」一句,
依样画葫芦来一句「繁樱起暮钟」或「繁樱团锦起暮钟,声声犹入耳。」
请板友们不吝批评指教 >"<
※ 编辑: meowlynn 来自: 211.74.113.212 (06/20 14:58)
8F:→ chingfen:奥之细道 有中文译本 联经出版社 06/20 15:32
谢谢chingfen提供的资讯!
在网路上初步搜寻的结果:
奥之细道 原文
http://www.geocities.jp/orange365jp/index.htm#1
芭蕉俳句 春夏秋冬
http://www.geocities.jp/orange365jp/index_0.htm
不过「钟消えて花の香は撞く夕哉」这句似乎未收录在《奥之细道》里
去书局看过之後确定书里没有这句,不过倒有其他收获,
《奥之细道》中译本的译者郑教授在译俳句时采取「四.六.四」的译法,
看来是另一种可采取的形式。
※ 编辑: meowlynn 来自: 203.73.150.162 (06/22 19:16)