作者yanfang (寻找安定的灵魂)
看板Translation
标题[英中] [讨论]台湾本土性的翻法
时间Thu Jun 21 11:42:53 2012
因为最近写一篇文章,讨论台湾本土性的兴起,与一些表现。
例如三太子的流行。
写完之後,请人润稿,他将「台湾本土性」改为「Taiwnese Identity」,
但似乎觉得与中文的意义并非一致。
想请问大家,是否有更好的翻法呢?
感谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.140.131
1F:推 stone1980:如果要直翻应该是 Taiwanese localness 06/21 12:52
2F:→ stone1980:不过还是要看作者在文章脉络里如何界定、使用这个词 06/21 12:53
3F:→ yanfang:谢谢。主要是讲述台湾本土意识的兴起,大大强调「本土性」 06/21 14:13
4F:→ yanfang:形成本土文化的流行 06/21 14:13
※ 编辑: yanfang 来自: 140.109.140.131 (06/21 14:14)
5F:推 pentimento:用 indigenous 与 indigenousness 试试看。 06/21 16:59
6F:推 stone1980:用indigenous/ness 可能会跟原住民/土着意识 有点混淆 06/21 18:14
7F:→ RookieRun:可以思考台湾的本土性是在什麽脉胳下来谈,identity不一 06/21 19:20
8F:→ RookieRun:定有那麽「意义不一致」 06/21 19:20
9F:→ yanfang:谢谢三位的意见 06/21 20:07