作者ClairLi (没有线的风筝)
看板Translation
标题Re: [求译] 英翻中&中翻英两题
时间Sun Jun 24 01:13:11 2012
※ 引述《B95730101 (ding)》之铭言:
: ※ [本文转录自 Eng-Class 看板 #1Fu5eTmz ]
: 作者: B95730101 (ding) 看板: Eng-Class
: 标题: [求译] 英翻中&中翻英两题
: 时间: Tue Jun 19 18:53:15 2012
: 一、英翻中:
: National security measures are imposed to protect society as a whole.However,
: such measures tend to restrict the rights and freedoms of individuals in the
: society.Our concern is that if the exercise of national security laws and
: powers is not subject to strict checks and balances, there is a risk that
: national security may serve as a pretext for suppressing unfavorable political
: and social views.
: 试译:
: 国家安全措施的通过,看起来是为了保护社会;不过,这样的措施将限缩社会底下个人的
: 权利与自由。我们担心的是,国家安全法的实行与其职权,若没有受到严格监督与制衡的
: 话,那麽保护国家安全可能沦为压制政治及社会方面反对声浪之藉口的风险中。
: 问:想知道there is a risk that要怎麽翻比较好?
: 二、中翻英:
: 我们的教育制度已无法因应社会改革及经济发展的需求,尤其是全国出生率的降低和社会
: 价值的改变,已减弱教育文凭的价值。
: 试译:
: Our education system has been unable to fulfill the requirement of the
: transformation in the society and economic development,especially the fall
: of national birth rate and the change of social value,which has decreased
: the value of diplomas.
: 请指教
这是调查人员考试的题目吧@@
(我在翻译的过程中在网路上找到的,也不小心找到补习班的参考解答)
以下英翻中
我的版本:
施行国家安全措施得以保障整个社会。然而,该措施却倾向於限制社会大众的权
利和自由。我们担心,行使国家安全法律及其公权力倘若不合乎严谨的制约平衡
,国家安全可能会有成为打压政治及社会上异议份子推托之词的风险。
补习班版本:
国家之措施乃设置来保护整体的社会。不过,此类措施趋於限制社会中个人之各
类权利与自由。吾人之担忧乃为,若国安法与其公权力之执行不受制於严格的制
衡,则会冒着国安可能会成为作为镇压不利之政策及社会观点的托辞之危险。
中翻英部分,这部份我的用字和语感不怎好,所以只附上补习班版本。
补习班版本:
Our education system has already been unable to cope with the needs for
social reformation and economic development. The decrease in nationwide
birthrate and the change in social values, in particular, have already
reduced the value of educational credentials.
以上
给你参考
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.174.138
※ 编辑: ClairLi 来自: 220.132.174.138 (06/24 01:16)