作者B95730101 (ding)
看板Translation
标题Fw: [求译] 中翻英&英翻中~
时间Sun Jun 24 19:21:21 2012
※ [本文转录自 Eng-Class 看板 #1FvlW4fv ]
作者: B95730101 (ding) 看板: Eng-Class
标题: [求译] 中翻英&英翻中~
时间: Sun Jun 24 19:20:33 2012
一、中翻英
(一)七月份於伦敦发生的两波炸弹攻击,已引发英国一连串新的反恐措施。英国首相Tony
Blair说:「游戏规则已经开始改变。」
试译:In July,two bombing attacks occurred in London,which has triggered a
series of new anti-terrorism measures in London.Tony Blair,the prime
minister in England,stated:The rules in this game start changing.
(二)表面语言形式的不同是否意味着内在思维模式的不同?还是外显行为及信念差异或许
只是人类相同心智的不同外在表情而已?
试译:Whether the discrepancy of superficial language form means the difference
of inner thinking mode?Or maybe the discrepancy of exterior behaviors and
faith are just different facial expressions under the same intelligence
in human being?
二、英翻中
(一)English may have transformed the world,but with non-native speakers now
outnumbering native speakers 3 to 1,the language is being reshaped in
return.In Aisan alone,the number of English users has topped 350 million,
roughly the combined populations of the United States,Britain and Canada.
试译:英文改变了世界,但现在英语非母语者与英语为母语者的比例高达三比一,这样
反而重新塑造这个语言。光是在亚洲,就有多达三十五亿使用英文的使用英语人士,
相当於美国加上英国及加拿大的总人口。
(二)The world is changing in every conceivable dimension,such that humanity is
faced with a new scheme of being.Policy-makers can choose to ignore these
developments and be swept along with them in mindless confusion or they
can seek to understand them and explore better coping mechanisms that may
enable public institutions to maintain some measures of control and
direction.
试译:这个世界正以任何能想像得到的面向改变着,而人性也面临到该如何配置其存在。决
策者可以选择忽略这些发展,毫无良心地扫平他们,或是这些决策者可以试图理解
他们,发现更好的处理办法,或许能让公家机构坚守控制与领导方针。
1.中翻英的第二题有点看不懂,所以可能只是照字面翻...
2.英翻中的第二题,我几乎看不懂题目要表达甚麽...them是指?连我都看不懂我写的
中文...还请多指教ˊ ˋ
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.121.193.70
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: B95730101 (140.121.193.70), 时间: 06/24/2012 19:21:21